Existen numerosos tratados clásicos sobre sexualidad y erotismo en la Antigua China, la mayoría de ellos de difícil caracterización porque integran temas médicos, filosóficos, morales a su temática principal. El 素女经 Sù nǚ jīng, Clásico de la Mujer Blanca, es uno de los primeros de ellos. Fue compilado durante la dinastía 汉 Hàn, como ocurrió con muchas otras obras anteriores a esta dinastía. El material a partir del cual fue confeccionado se remonta, probablemente, a los Reinos Combatientes.
El texto, constituido por 17 capítulos, está presentado en forma de diálogo entre dos personajes mitológicos, el Emperador Amarillo y la Mujer Blanca, que es la que proporciona las enseñanzas al emperador. Aborda las relaciones sexuales desde el punto de vista del 道 dào del 阴 yīn y el 阳 yáng, del balance y complementariedad de estos dos tipos de 气 qì. Las relaciones sexuales frecuentes son consideradas necesarias para la salud. Una parte importante del tratado está dedicada a la descripción del orgasmo femenino, del cual se identifican cinco etapas, y proporciona consejos a la pareja de la mujer acerca de qué acciones realizar en cada una de estas etapas. Describe también diferentes posiciones y les otorga nombres tomados del reino animal como “dragón volando”, “grullas con los cuellos enlazados”, “ataque del mono”. Recomienda posiciones y tratamientos para la falta de deseo, la impotencia, la eyaculación precoz y otras dolencias. El enfoque es integral, centrado en el 气 qì, por lo que las relaciones sexuales saludables no se presentan solo como dependientes de técnicas y posiciones sino también de valores morales y actitud ante la vida.
Veremos dos fragmentos del Libro I, de las secciones 1 y 5, en los que se advierte el encuadre de la obra en conceptos taoístas claves como 道 dào, 气 qì, 阴 yīn y 阳 yáng.
素女经
Sù nǚ jīng,
Clásico de la mujer blanca
1. “黄帝问素女曰:‘吾气衰而不和,心内不乐,身常恐危,将如之何?’
“Huáng dì wèn sù nǚ yuē: 'Wú qì shuāi ér bù hé, xīn nèi bù lè, shēn cháng kǒng wēi, jiàng rú zhī hé?'
El Emperador Amarillo le preguntó a la Mujer Blanca: "Mi qì declina y no está en armonía, en mi corazón no hay alegría, a menudo siento temor de peligros. ¿Qué puedo hacer respecto de esto?"
素女曰:‘凡人之所以衰微者,皆伤于阴阳交接之道尔。
Sù nǚ yuē: 'Fán rén zhī suǒ yǐ shuāi wéi zhě, jiē shāng yú yīn yáng jiāo jiē zhī dào ěr.
La Mujer Blanca dijo: "La razón por la cual la mayoría declina es que se daña el dào de las relaciones sexuales entre el yīn y el yáng.
夫女之胜于男,犹水之胜火,知行之如破釜鼎能和五味, 以成羹臛,
Fū nǚ zhī shèng yú nán, yóu shuǐ zhī shèng huǒ, zhī xíng zhī rú pò fǔ dǐng néng hé wǔ wèi, yǐ chéng gēng huò,
En la relación de pareja, la mujer vence al varón, como el agua vence al fuego. Conocer este suceso es como poder armonizar los cinco sabores para realizar una sopa con lo que se ha cortado en el caldero.
能知阴阳之道,悉成五乐。
néng zhī yīn yáng zhī dào, xī chéng wǔ lè.
Al poder conocer el dào del yīn y el yáng se aprende a experimentar los cinco placeres.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------五乐 wǔ lè, los cinco placeres, alude posiblemente a los derivados de los cinco sentidos.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
不知之者,身命将夭,何得欢乐,可不慎哉!
Bù zhī zhī zhě, shēn mìng jiāng yāo, hé dé huān lè, kě bù shèn zāi!
Al no conocer esto, se tiene el destino de morir prematuramente. ¿Se puede no atender a cómo obtener placer?"
Luego de que la Mujer Blanca le exponga los peligros de la pérdida de energía vital e incluso la muerte, el Emperador Amarillo le pregunta si no sería mejor abstenerse de las relaciones sexuales, y ella responde de modo negativo.
5. 黄帝问素女曰:今欲长不交接,为之奈何?
Huáng dì wèn sù nǚ yuē:`Jīn yù cháng bù jiāo jiē, wéi zhī nài hé?
El Emperador Amarillo le preguntó a la Mujer Blanca: Si ahora deseara no tener relaciones sexuales durante un largo tiempo, ¿qué ocurriría?
素女曰:不可。天地有开阖,阴阳有施化。
'Sù nǚ yuē: `Bù kě. Tiān dì yǒu kāi hé, yīn yáng yǒu shī huà.
La Mujer Blanca dijo: "No es posible. El cielo y la tierra tienen apertura y cierre, el yīn y el yáng actúan y se transforman.
人法阴阳随四时,今欲不交接,神气不宣布,阴阳闭隔,何以自补?
Rén fǎ yīn yáng suí sì shí, jīn yù bù jiāo jiē, shénqì bù xuān bù, yīn yáng bì gé, hé yǐ zì bǔ?
El hombre, de acuerdo a la ley del yīn y el yáng, sigue las cuatro estaciones. Si ahora deseas no tener relaciones sexuales, tu vigor no se expanderá, el yīn y el yáng, bloqueados, estarán separados, ¿por medio de qué te sanarías a ti mismo?
练气数行,去故纳新,以自助也。
Liàn qì shu xíng, qù gù nà xīn, yǐ zì zhù yě.
Se ejercita el qì por la práctica frecuente, se deja ir lo viejo y se recibe lo nuevo, para asistirse a uno mismo.
(1) Existe una traducción al inglés de este tratado, junto con otros de la misma temática. Es curioso el uso de "yoga" en el título:
Wile, Douglas, Art of the Bedchamber: The Chinese Sexual Yoga Classics Including Women's Solo Meditation Texts, New York, SUNY Press, 1992
南