Esta canción, una obra clásica de homenaje a China, como podrán ver en los videos que incluimos al final, proviene del filme de 1956 上甘岭 Shàng gān lǐng, traducido al inglés como Battle on Shanggangling Mountain. En su contexto, es un canto de soldados que recuerda su aldea natal. Se volvió un símbolo del amor al país que recoge los tópicos usuales de oda al país de los ancestros, como veremos en las notas. 上甘岭 Shàng gān lǐng es una cadeña montañosa de la provincia china de 黑龙江 Hēi lóng jiāng. Allí se libro una famosa y cruenta batalla durante la Guerra de Corea, en el cual el Ejército Popular de Liberación venció a los ejércitos de USA y Corea.
La letra es del famoso compositor 乔羽 Qiáo Yǔ (1927-2022) y la música fue compuesta por el no menos renombrado 刘炽 Liú Chì (1921-1998).
我的祖国El país de mis ancestros |
||
一条大河波浪宽 | yī tiáo dà hé bō làng kuān | Un gran río de amplias olas |
风吹稻花香两岸 | fēng chuī dào huā xiāng liǎng àn | El viento sopla aroma de flores de arroz en ambas orillas |
我家就在岸上住 | wǒ jiā jiù zài àn shàng zhù | Mi familia vive justo en esa orilla |
听惯了艄公的号子 |
tīng guàn le shāo gōng de hào zi | Estoy acostumbrado a oír el canto del barquero |
看惯了船上的白帆 | kàn guàn liao chuán shàng di bái fān | Acostumbrado a ver las velas blancas de los barcos |
这是美丽的祖国 | zhè shì měi lì de zǔ guó | Este es el bello país de mis ancestros |
是我生长的地方 | shì wǒ shēng zhǎng di dì fāng | Es el lugar donde nací |
在这片辽阔的土地上 | zài zhè piàn liáo kuò de tǔ dì shàng | En esta vasta tierra |
到处都有明媚的风光 | dào chù dōu yǒu míng mèi de fēng guāng | por todos lados hay paisajes brillantes y hermosos |
姑娘好像花儿一样 | gū niáng hǎo xiàng huā er yī yàng | Las muchachas se parecen a las flores |
小伙儿心胸多宽广 | xiǎo huǒ er xīn xiōng duō kuān guǎng | el corazón en los jóvenes es tan amplio |
为了开辟新天地 | wèi liao kāi pì xīn tiān dì | para abrir un nuevo cielo y tierra |
唤醒了沉睡的高山 | huàn xǐng liao chén shuì de gāo shān | despertamos las altas montañas profundamente dormidas |
让那河流改变了模样 | ràng nà hé liú gǎi biàn liao mó yàng |
hicimos que aquel río que fluye cambiara de apariencia |
这是英雄的祖国 | zhè shì yīng xióng de zǔ guó | Este es el heroico país de mis ancestros |
是我生长的地方 | shì wǒ shēng zhǎng di dì fāng | es el lugar donde nací |
在这片古老的土地上 | zài zhè piàn gǔ lǎo di tǔ dì shàng | en esta vasta tierra |
到处都有青春的力量 | dào chù dōu yǒu qīng chūn de lì liàng | por todos lados hay poder de la juventud |
好山好水好地方 | hǎo shān hǎo shuǐ hǎo dì fāng | buenas montañas, buenos cursos de agua, buena tierra |
条条大路都宽畅 | tiáo tiáo dà lù dōu kuān chàng | cada gran camino es amplio. |
朋友来了有好酒 | péng yǒu lái liao yǒu hào jiǔ | Si llegan amigos, hay buen vino, |
若是那豺狼来了 | ruò shì nà chái láng lái liao | si vienen chacales y lobos |
迎接它的有猎枪 | yíng jiē tā di yǒu liè qiāng | los que los reciben tienen escopetas de caza |
这是强大的祖国 | zhè shì qiáng dà de zǔ guó | Este es el poderoso país de mis ancestros |
是我生长的地方 | shì wǒ shēng zhǎng di dì fāng | es el lugar donde nací |
在这片温暖的土地上 | zài zhè piàn wēn nuǎn de tǔ dì shàng | en esta vasta tierra |
到处都有和平的阳光 | dào chù dōu yǒu hé píng de yáng guāng | por todos lados hay una pacífica luz del sol |
En primer lugar, veremos el video original de la canción proveniente del filme:
En 2020, para festejar el aniversario de la fundación de la República Popular China, diferentes provincias realizaron una perfomance de la canción. Elegimos la de 武汉 Wǔhàn, en la cual pueden ver cantando a 张定宇 Zhāng Dìngyǔ.
Y, por último, una versión orquestal:
Los títulos finales de la serie 跨过鸭绿江 Kuà guò Yā lǜ jiāng (2020), Cruzando el río Yālǜ, sobre la Guerra de Corea, reproduce esta canción en sus títulos finales:
(1) El 19 de junio de 2011 el pianista chino 郎朗 Láng Lǎng interpretó esta canción en una cena en la Casa Blanca en la cual estaba invitado el presidente chino 胡锦涛 Hú Jǐntāo, lo cual dio lugar a una discusión diplomática:
Chinese-born pianist denies he played song to insult U.S.
(2) El tópico del aroma de los campos de arroz del segundo verso aparece en una canción del 2011 que remite también al soldado que añora su aldea: 有一天, Yǒu yī tiān, Habrá un día
(3) La expresión " 新天地" es una reelaboración del 成语 chéng yŭ 开天辟地 kāi tiān pì dì que, como mostramos, se había vuelto una imagen de la revolución.
(4) Hemos tenido una interesante discusión en una de las redes sociales donde difundimos nuestro contenido, con un especialista que nos señalaba que entendía que una mejor traducción de 祖国 sería "patria". Reconocemos que en algunos contextos esta puede ser una buena traducción, pero siempre elegimos, de modo un tanto subjetivo, aquello que nos parece mejor para las y los estudiantes de chino, y en este caso queríamos resaltar la diferencia entre cómo se conforman ambos conceptos. Nuestros posts mejoran con las discusiones que se generan tanto en las redes sociales como en nuestros espacios de enseñanza e investigación. Gracias a todos los que colaboran.
南