" 对酒当歌,人生几何? Duì jiǔ dāng gē, rén shēng jǐ hé?

对酒当歌,人生几何? Duì jiǔ dāng gē, rén shēng jǐ hé?

0

Uno de los personajes más famosos de la historia china es el general 曹操 Cáo Cāo, de finales de la dinastía 汉 Hàn y comienzo de los Tres Reinos. Si bien sus hazañas fueron muchas, lo que lo catapultó a la fama fue su incorporación como personaje al Romance de los Tres Reinos. El precio de su renombre literario fue convertirse en un villano sediento de poder, por las necesidades dramáticas de la obra, por la interpretación de su autor o porque quizás efectivamente lo fue.

Además de estratega militar, 曹操 Cáo Cāo fue un excelente poeta. Veremos su poema más famoso, que se ha considerado tradicionalmente que fue cantado antes de la Batalla de los Acantilados rojos, tal como muestra su inclusión en dos films cuyos extractos ofrecemos al final.

对酒当歌,人生几何.

Duì jiǔ dāng gē, rén shēng jǐ hé.

Canto frente al vino, ¿cuánto dura la vida humana? 

------------------------------------------------------------------------------------------------
 对酒当歌 duì jiǔ dāng gē se convirtió en un 成语 chéng yǔ con un sentido completamente literal.
------------------------------------------------------------------------------------------------

譬如朝露,去日苦多。

Pì rú zhāo lù, qù rì kǔ duō. 

Tal como el rocío de la mañana, los duros días pasados fueron muchos.

慨当以慷,忧思难忘。

Kǎi dāng yǐ kāng, yōu sī nán wàng. 

Vehemente, debo ser magnánimo, pero los pensamientos angustiantes son difíciles de olvidar.

何以解忧?唯有杜康。

Hé yǐ jiě yōu? Wéi yǒu Dù Kāng.

¿De qué debo valerme para disolver la angustia? Solo tengo a Dù Kāng.

------------------------------------------------------------------------------------------------
杜康 Dù Kāng fue el inventor legendario del vino. Se usa como metonimia, entonces, por "vino".
------------------------------------------------------------------------------------------------

青青子衿,悠悠我心。

Qīng qīng zi jīn, yōu yōu wǒ xīn. 

En cuellos azules siempre pienso.

------------------------------------------------------------------------------------------------
Estas líneas son una cita del 诗经 Shī Jīng, Clásico de la poesía. Azul era el color de la vestimenta de los eruditos y en el poema del Clásico una mujer piensa en uno de ellos. En el poema de 曹操 Cáo Cāo este verso es resignificado para aludir a la necesidad de conocer los clásicos para sus planes. Puede estar queriendo atraer colaboradores, honrando a los presentes o ambos.
------------------------------------------------------------------------------------------------

但为君故,沉吟至今。

Dàn wèi jūn gù, chén yín zhì jīn. 

Tú eres la razón por la que canto profundamente hasta hoy.

呦呦鹿鸣,食野之苹。

Yōu yōu lù míng, shí yě zhī píng. 

Bramando, bramando, los ciervos gritan, mientras se alimentan de hierbas salvajes.

我有嘉宾,鼓瑟吹笙。

Wǒ yǒu jiā bīn, gǔ sè chuī shēng. 

Yo tengo huéspedes honorables; se tañe el sè y se sopla la flauta.

------------------------------------------------------------------------------------------------
 El sè era un instrumento tradicional de cuerda, más pequeño que el más conocido 古筝 gǔ zhēng
------------------------------------------------------------------------------------------------

明明如月,何时可掇?

Míng míng rú yuè, hé shí kě duō?

Brillantes, brillantes como la luna, ¿dónde puedo encontrarlos?

忧从中来,不可断绝。

Yōu cóng zhōng lái, bù kě duàn jué. 

Mi angustia viene de mi interior, y no puedo eliminarla.

越陌度阡,枉用相存。

Yuè mò dù qiān, wǎng yòng xiàng cún. 

Atravesaste senderos, cruzaste caminos, zigzagueando para estar aquí juntos.

契阔谈宴,心念旧恩.

Qi kuò tán yàn, xīn niàn jiù ēn.

Al encontrarnos de nuevo, conversamos en un banquete, mientras el corazón recuerda favores pasados.

月明星稀,乌鹊南飞。

Yuè míng xīng xī, wū què nán fēi. 

La luna brilla y las estrellas son escasas. Cuervos y urracas hacia el sur vuelan.

绕树三匝,何枝可依?

Rào shù sān zā, hé zhī kě yī? 

Tras dar vuelta tres veces a cada árbol, ¿en qué rama se posarán?

山不厌高,海不厌深。

Shān bù yàn gāo, hǎi bù yàn shēn. 

Las montañas no aborrecen ser altas, el mar no aborrece ser profundo. 

周公吐哺,天下归心。

Zhōu gōng tǔ bǔ, tiān xià guī xīn.

El señor de Zhōu escupió, y debajo del cielo se tornaron los corazones.

------------------------------------------------------------------------------------------------

En el 《史记》Shǐ jì, Memorias históricas, se narra que el señor de Zhōu, cuando llegó gente talentosa a su corte, escupió la comida que estaba masticando para hablarles.

------------------------------------------------------------------------------------------------

La búsqueda de aliados capaces

Encontramos en el poema varias referencias tanto a los huéspedes que acaban de llegar, una invitación a que permanezcan como aliados y también un llamamiento a que personas capaces se unan a su empresa, en un momento político en el cual las alianzas eran fundamentales para el acrecentamiento del poder. Todo invita a pensar en que 曹操 Cáo Cāo tomó conciencia de que la tarea que tenía por delante excedía incluso a su propia vida y que necesitaba, tanto para sí como para sus herederos, un poderoso grupo de aliados capaces.

Dos magníficas dramatizaciones del poema


Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios