En este módulo vamos a comprar manzanas mientras cantamos algo de C-pop. Continuamos completando nuestra lista de pronombres interrogativos y viajamos a 乌拉圭 Wū lā guī。Nuestro enfoque excede un poco los contenidos del HSK, examen internacional de chino, pero también tenemos en cuenta este estándar. Si lo tomamos de referencia, estamos aproximadamente a mitad del recorrido del primer nivel.
Final retroflejo
Este fenómeno, denominado 儿化 ér huà, consiste en el añadido de 儿 al final de algunas palabras. Para graficarlo, en el Pīn yīn se agrega una "r" al final. Es propio de las variedades de chino estándar habladas en el norte, sobre todo en 北京 Běijīng, pero ya está incorporado en algunas palabras como:
哪儿 nǎr , dónde. En este caso la incorporación es obligatoria, dado que no significa lo mismo que 哪 nǎ, cuál.
Otro caso en el cual la incorporación del final retroflejo cambia el sentido es:
白面 bái miàn: harina blanca.
白面儿 bái miànr: heroína (suponemos que por el sentido, "polvo blanco" no hace falta que aclaremos que no se trata de una mujer que realiza hazañas extraordinarias).
En otros casos, el sentido con o sin el final retroflejo es igual, y su pronunciación variará dependiendo si estamos en el norte o sur de China:
一点儿 yì diǎnr: un poco
玩儿 wánr; jugar
El carácter 走 zǒu significa "caminar", "ir caminando", "funcionar", "irse". Cuando funciona como radical, porta ese matiz de caminar, andar o moverse:
Con el carácter 走 zǒu se forman expresiones muy usuales como:
走吧!Zǒu ba! ¡Vamos! (No usada para alentar sino para invitar a marcharse de un lugar.).
慢走 Màn zǒu ¡Ve despacio! (Es una expresión común para despedirse, sobre todo por parte de los comerciantes a los clientes.).
多少钱?Duō shǎo qián?
Comencemos repasando un diálogo útil para usar en comercios:
你好,请问,一斤苹果多少钱?
Nǐ hǎo, qǐng wèn, yī jīn píng guǒ duō shǎo qián?
斤 jīn es un clasificador que indica una unidad de peso, equivalente a medio kilogramo. Es la unidad usual para vender frutas y verduras al peso en China.
Hay una canción de C-pop, muy famosa hace unos años, sobre una pequeña manzana.
你做什么工作?你在哪儿工作?
El pronombre interrogativo 哪儿 nǎr, como vimos en la sección de pronunciación, significa "dónde".
你做什么工作?
Nǐ zuò shén me gōng zuò?
Literalmente: ¿Qué trabajo haces?
我是医生。
Wǒ shì yī shēng.
Soy médico/a.
工作 gōng zuò: trabajo
医生 yī shēng: médico, y un poco más abajo veremos:
医院 yī yuàn: hospital
El carácter 在 zài
Tiene varios usos, pero su significado primario es verbal y significa "estar":
我在家。
Wǒ zài jiā.
Estoy en casa.
En este módulo vamos a ver su uso equivalente a la preposición "en".
Nǐ zài nǎr gōng zuò?
¿Dónde trabajas?
我在医院工作。
Wǒ zài yī yuàn gōng zuò.
Trabajo en un hospital.
Hay que prestar especial atención al lugar que ocupa la estructura con 在 zài en la oración, porque es diferente del que ocuparía en español.
En chino la estructura es:
Veamos la corrección del ejercicio propuesto en el Módulo 14:
1) 你会说汉语吗?
2)你想喝什么?
3)我是中国人。
4)她今年 8 岁了。
5)我的家有三口人。
6)你是哪国人?
Como siempre, ofrecemos las hojas de los caracteres modelo, el orden de los trazos y hojas en blanco de práctica.
Saludamos a nuestros lectores de este hermoso país latinoamericano y celebramos su bebida nacional:
马黛茶 mǎ dài chá es el nombre con el que se conoce en China la yerba mate. Y a veces denominan al mate:
阿根廷马黛茶 Ā gēn tíng mǎ dài chá, o simplemente, 阿根廷茶 Ā gēn tíng chá. La razón por la cual se lo denomina con el nombre de este país es que la bebida se volvió conocida en China a partir de imágenes del argentino Lionel Messi, el cual solía aparecer bebiendo con el uruguayo Luis Suárez.
Les dejamos también un video de la CGTN en español donde una inmigrante china en Argentina cuenta cómo adquirió el hábito del mate:
南