Ya sabemos que uno de los desafíos del chino clásico es la multitud de sentidos de pueden tener los caracteres, no tanto por su matiz semántico, que es en verdad variado sino por las funciones gramaticales. De modo que gran parte del estudio de esta lengua consiste en ver cómo funcionan estos caracteres en los textos y también sistematizarlos para futuras referencias. Estamos llevando a cabo esta tarea de un modo doble. Por una parte, en los sucesivos módulos vemos textos clásicos que ejemplifican estructuras conocidas e introducen nuevas. Pero además, llevamos un post de construcción continua donde sistematizamos lo que vamos viendo.
Las múltiples funciones de 夫 (fū, fú)
A nivel etimológico, este carácter es un 象形 xiàng xíng, pictograma de un varón que llegó a la edad adulta y lleva por tanto un pequeño pin en forma de palillo en el cabello, atestiguado desde los 甲骨文 jiǎ gǔ wén. Y designaba un maestro y también un hombre casado. Como ocurre con la mayoría de los caracteres, además del sentido básico de su construcción, se usan para otros sentidos de pronunciación idéntica o similar.
Este carácter tiene dos pronunciaciones
1) Fū: algunos de los sentidos significan lo que simboliza el pictograma
1. A) persona; trabajador.
1. B) marido.
1. C) funda de una espada.
1. D) 复 fù con el sentido de "otra vez", "nuevamente" (en chino moderno 在 zài, 又一次 yòu yī cì).
2) Fú: se trata de préstamos que se apartan del sentido del pictograma
2. A) (助) introduce una opinión o comentario (no suele traducirse cuando desempeña esta función).
Ejemplo tomado de 自相矛盾 Zì xiāng máo dùn, 《韩非子》 Hán Fēi zǐ
夫不可陷之盾与无不陷之矛,不可同世而立。
Fū bù kě xiàn zhī dùn yǔ wú bù xiàn zhī máo, bù kě tóng shì ér lì.
Un escudo que no puede ser atravesado y una lanza que no hay nada que no pueda atravesar no pueden existir en el mismo mundo.
2. B) al final de una oración equivale a 啊 a,呀 ya,吗 ma; en el medio de la oración, indica un tono gentil.
2. C) Pronombre demostrativo: este, aquel.
Vamos a ver un texto donde aparece un ejemplo de uso de este carácter. A partir de esta narración se conformó el 成语 chéng yǔ 叶公好龙 Yè gōng hào lóng.
Hemos visto varias veces textos de 刘向 Liú Xiàng, el bibliotecario y editor de la dinastía 汉 Hàn.
《新序·杂事五》
Xīn xù, "Zá shì wǔ"
叶公子高好龙,钩以写龙,凿以写龙,屋室雕文以写龙。
Yè gōng zǐ gāo hào lóng, gōu yǐ xiě lóng, záo yǐ xiě lóng, wū shì diāo wén yǐ xiě lóng.
Al señor Yè le gustaban mucho los dragones. A sus broches los grabó con dragones, a los vasos de vino los grabó con dragones, a las molduras del techo de su casa las grabó con dragones.
------------------------------------------------------------------------------------------------
公 gōng puede significar tanto un título nobiliario (a veces traducido como "duque", pero también es un término respetuoso para los hombres adultos. ------------------------------------------------------------------------------------------------
于是天龙闻而下之,窥头于牖,施尾于堂。
Yú shì tiān lóng wén ér xià zhī, kuī tóu yú yǒu, shī wěi yú táng.
Entonces un dragón del cielo lo escuchó y bajó, asomó la cabeza por la ventana, su cola se extendió hasta el atrio.
叶公见之,弃而还走,失其魂魄,五色无主。
Yè gōng jiàn zhī, qì ér hái zǒu, shī qí hún pò, wǔ sè wú zhǔ.
Al verlo el señor Yè, se apartó y corrió, su espíritu lo abandonó, (su rostro) pasó por los cinco colores sin control.
------------------------------------------------------------------------------------------------
Uno de los sentidos clásicos de 弃 qì es "partir, alejarse", similar al chino moderno 离开 lí kāi.
Los cinco colores son: 青,黄,赤,白,黑, qīng, huáng, chì, bái, hēi.
主 zhǔ significa "amo", 无主 wú zhǔ, "sin control".
------------------------------------------------------------------------------------------------
是叶公非好龙也,好夫似龙而非龙者也。
Shì Yè gōng fēi hào lóng yě, hào fú shì lóng ér fēi lóng zhě yě.
Lo que ocurría es que al señor Yè no le gustaban los dragones, le gustaba lo que parecía un dragón y no era un dragón.
Un ejercicio de traducción de 成语 chéng yǔ
Traducir 成语 chéng yǔ es una tarea compleja. Ofrecemos algunos ejemplos de usos de 叶公好龙 yè gōng hào lóng en chino moderno, y algunas traducciones según diferentes criterios, y les dejamos como ejercicio pensar en traducciones alternativas.
1) 我喜欢马,但每次见到马,我都挺害怕的。这是不是叶公好龙啊。
Wǒ xǐ huān mǎ, dàn měi cì jiàn dào mǎ, wǒ dū tǐng hài pà de. Zhè shì bù shì yè gōng hào lóng a.
Me gustan los caballos, pero cada vez que veo un caballo, tengo mucho miedo. Esto es o no es sentir el amor del señor Yè por los dragones.
2) 我对中国的喜爱不是叶公好龙,而是真真切切。
Wǒ duì Zhōng guó de xǐ ài bù shì yè gōng hào lóng, ér shì zhēn zhēn qiè qiè.
El amor que tengo con China no es imaginario, sino que es genuino.
3) 他学习汉语就是叶公好龙,只在嘴上说说,并不真的喜欢。
Tā xué xí hàn yǔ jiù shì yè gōng hào lóng, zhǐ zài zuǐ shàng shuō shuō, bìng bù zhēn de xǐ huān.
Su estudio del chino no es genuino, es solo de palabra, no le gusta verdaderamente.
Ejercicio de traducción
《柳宗元集》Liǔ Zōng yuán jí, 卷一九
Colección de escritos de Liǔ Zōng yuán (773-819), Libro 19
黔无驴,有好事者船载以入。至则无可用,放之山下。
Qián yī jiǔ qián wú lǘ, yǒu hào shì zhě chuán zài yǐ rù. Zhì zé wú kě yòng, fàng zhī shān xià.
------------------------------------------------------------------------------------------------
黔 Qián: lugar geográfico entre las actuales provincias de 贵州, 湖北 y 四川.
好事者 hào shì zhě: literalmente, "bueno en los asuntos". Significa alguien hábil en los negocios.
船 chuán: barco
载 zài: transportar
放 fàng: dejar; abandonar
------------------------------------------------------------------------------------------------
虎见之,庞然大物也,以为神,蔽林间窥之。稍出近之,慭慭然,莫相知。
Hǔ jiàn zhī, páng rán dà wù yě, yǐ wéi shén, bì lín jiàn kuī zhī. Shāo chū jìn zhī, yìn yìn rán, mò xiāng zhī.
------------------------------------------------------------------------------------------------
庞 páng: enorme
神 shén: divinidad
蔽 bì: esconderse
窥 kuī: espiar; mirar a escondidas
稍 shāo: gradualmente; poco a poco
慭慭 yìn yìn: cauteloso
相 xiāng: colocado antes de un verbo, funciona como pronombre personal como objeto directo
------------------------------------------------------------------------------------------------
他日,驴一鸣,虎大骇,远遁;以为且噬己也,甚恐。
Tā rì, lǘ yī míng, hǔ dà hài, yuǎn dùn; yǐ wéi qiě shì jǐ yě, shén kǒng.
------------------------------------------------------------------------------------------------
他日 tā rì: un día
噬 shì: morder
Ya vimos la estructura 以为 yǐ wéi.
恐 kǒng: asustado / estar asustado
------------------------------------------------------------------------------------------------
然往来视之,觉无异能者;益习其声,又近出前后,终不敢搏。
Rán wǎng lái shì zhī, jué wú yì néng zhě; yì xí qí shēng, yòu jìn chū qián hòu, zhōng bù gǎn bó.
------------------------------------------------------------------------------------------------
他日 tā rì: un día
噬 shì: morder
------------------------------------------------------------------------------------------------
稍近,益狎,荡倚冲冒。驴不胜怒,蹄之。
Shāo jìn, yì xiá, dàng yǐ chōng mào. Lǘ bù shèng nù, tí zhī.
------------------------------------------------------------------------------------------------
狎 xiá: juguetear
冒 mào: ofender; atacar ------------------------------------------------------------------------------------------------
虎因喜,计之曰:“技止此耳!”因跳踉大㘎,断其喉,尽其肉,乃去。
Hǔ yīn xǐ, jì zhī yuē: “Jì zhǐ cǐ ěr!” Yīn tiào liáng dà hǎn, duàn qí hóu, jìn qí ròu, nǎi qù.
------------------------------------------------------------------------------------------------
技 jì: habilidad
止 zhǐ: solo; solamente
耳 ěr: nada más. En chino moderno: 而已 ér yǐ,罢了 bà le
㘎 hǎn: gritar
喉 hóu: garganta
------------------------------------------------------------------------------------------------
噫!形之庞也类有德,声之宏也类有能。
Yī! Xíng zhī páng yě lèi yǒu dé, shēng zhī hóng yě lèi yǒu néng.
------------------------------------------------------------------------------------------------
向不出其技,虎虽猛,疑畏,卒不敢取。今若是焉,悲夫
Xiàng bù chū qí jì, hǔ suī měng, yí wèi, zú bù gǎn qǔ. Jīn ruò shì yān, bēi fū.
------------------------------------------------------------------------------------------------
向 xiàng: si
猛 měng: salvaje / ser salvaje
疑 yí: dudar
畏 wèi: temer
卒 zú: finalmente
若 ruò: parecerse
悲 bēi: lamentable
南