" Chino clásico 12

Chino clásico 12

0

Nuestra búsqueda es la de un enfoque integral del estudio del chino, que abarque aspectos de la lengua, que son los fundamentales, pero también de la cultura en sus diferentes manifestaciones porque no se puede interpretar los textos al margen de esta. Es realmente una búsqueda, un proyecto en permanente construcción que busca sus límites y el modo en el cual plasmarse. Es por esto que, como dedicamos el Módulo 11 al estudio de Mozi, publicamos también un post de introducción al pensamiento de este filósofo. Nuestro propósito es armar un entramado que permita que cada uno realice sus recorridos.

El pronombre personal de tercera persona

Ya hemos visto los pronombres de primera y segunda persona. En el módulo próximo veremos los plurales y sistematizaremos todo lo que vimos sobre pronombres personales.

Igual que con las otras personas, hay una gran variedad caracteres que se usan con funciones de pronombre de tercera persona. Es común encontrar que las gramáticas del chino clásico afirmen que no hay pronombres de tercera persona en esa lengua. Una de las razones como veremos, es que la línea entre pronombre personal y pronombre demostrativo es sutil, y en algunos casos imposible de trazar. Los caracteres que más frecuentemente desempeñan esta función son: 彼 bǐ,夫 fū,其 qí,之 zhī. Por lo general, 其 qí se usa como posesivo y 之 zhī como objeto directo. En la posición de sujeto se suele usar 彼 bǐ o bien el pronombre demostrativo 是 shì.

A partir de la dinastía 汉 Hàn comienzan a usarse también 伊 yī y 渠 qú y, posteriormente, 他 tuō (que originalmente significaba "otro"), que termina por pronunciarse "tā". En menor medida se usa 厥 jué como posesivo en vez de 其 qí. Igual que en el caso de las otras personas, estos caracteres pueden desempeñar también otras funciones.

Estructura suī.....bì....

Esta estructura, que significa "como....se debe/debo/debes......." apareció en la sección del texto que vimos en el Módulo 11. En chino moderno esto se expresaría con la estructura 虽然 Suī rán(即使 jí shǐ) ..... 必定 bì dìng (一定 yī dìng) .......

虽然,公输盘为我为云梯,必取宋。

Suī rán, Gōngshū Bān wèi wǒ wèi yún tī, bì qǔ Sòng.

Como Gōngshū Bān realizó para mí las escaleras a las nubes, debo tomar Sòng.



 Vamos a resolver y comentar el texto propuesto en el Módulo 11:

3. 于是见公输盘,子墨子解带为城,以牒为械,公输盘九设攻城之机变,

Yú shì jiàn Gōngshū Bān, Zǐ Mò zǐ jiě dài wèi chéng, yǐ dié wèi xiè, Gōngshū Bān jiǔ shè gōng chéng zhī jī biàn,

Entonces al ver a Gōngshū Bān, el maestro Mozi se desató el cinturón, lo convirtió en una ciudad amurallada y se valió de una pieza de madera como arma. Gōngshū Bān nueve veces diseñó estratagemas astutas de ataque de la ciudad.

子墨子九距之,公输盘之攻械尽,子墨子之守圉有馀。 

Zǐ Mò zǐ jiǔ jù zhī, Gōngshū Bān zhī gōng xiè jǐn, zǐ Mò zǐ zhī shǒu yǔ yǒu yú. 

Mozi nueve veces las rechazó. Gōngshū Bān agotó sus armas de ataque, mientras que las estrategias de defensa de Mozi todavía abundaban. 

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Se marca el contraste entre jǐn, agotado, completamente extenuado y 馀 yú, exceder, tener de sobra.

Ya habíamos dicho que Gōngshū Bān fue el maestro de construcción de artilugios de guerra más famoso de la época, y que incluso actualmente se lo reverencia como "patrono", por llamarlo de algún modo, de constructores y carpinteros. Sería más adecuado decir que estos lo reverencian como antepasado.

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

公输盘诎,而曰:“吾知所以距子矣,吾不言。” 

Gōngshū Bān qū, ér yuē: “Wú zhī suǒ yǐ jù zi yǐ, wú bù yán.” 

Gōngshū Bān se doblegó y dijo: "Yo sé de qué manera resistir, pero no lo diré".

子墨子亦曰:“吾知子之所以距我,吾不言。”

Zǐ Mò zǐ yì yuē: “Wú zhī zǐ zhī suǒ yǐ jù wǒ, wú bù yán.” 

Mozi también dijo: "Yo sé de qué manera me resistirás, pero no lo diré."

楚王问其故,子墨子曰:“公输子之意,不过欲杀臣。 

Chǔ wáng wèn qí gù, zǐ Mò zǐ yuē: “Gōngshū zǐ zhī yì, bù guò yù shā chén. 

El señor de Chǔ preguntó el modo. El maestro Mozi dijo: la idea del maestro Gōngshū no es más que el deseo de matarme.

杀臣,宋莫能守,可攻也。 

Shā chén, Sòng mò néng shǒu, kě gōng yě. 

Luego de matarme, Sòng no podrá defenderse y podrá ser atacada.

然臣之弟子禽滑厘等三百人,已持臣守圉之器,在宋城上而待楚寇矣。

Rán chén zhī dì zǐ Qín Huálí děng sān bǎi rén, yǐ chí chén shǒu yǔ zhī qì, zài Sòng chéng shàng ér dài Chǔ kòu yǐ. 

Sin embargo, mi discípulo Qín Huálí está esperando con trescientas personas, y ya manejan mis armas de defensa. Están en Sòng y esperan a los invasores de Chǔ.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

寇 kòu como verbo significa "invadir" y como sustantivo "invasor", "bandido". Así que una traducción alternativa podría ser "los bandidos de Chǔ", para acentuar el tono de desafío que comienza a tener a partir de este momento el discurso de Mozi.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

虽杀臣,不能绝也。” 楚王曰:“善哉!吾请无攻宋矣。” 

Suī shā chén, bù néng jué yě. ” Chǔ wáng yuē: “Shàn zāi! Wú qǐng wú gōng Sòng yǐ. ” 

Aunque me mates, no podrás agotarlos. El rey de Chǔ dijo: "¡Bien! Te pido que no ataques Sòng.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Aquí termina el episodio del éxito defensivo de Mozi, basado en tres estrategias básicas:

1) Diseño técnico de medios de defensa por parte de él mismo y un grupo de discípulos.

2) Discurso persuasivo.

3) Discurso amenazante.

Se podría también considerar la demostración práctica que hizo frente al rey de Chǔ como parte de su estrategia.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

4. 子墨子归,过宋,天雨,庇其闾中,守闾者不内也。 

Zǐ Mò zǐ guī, guò Sòng, tiān yǔ, bì qí lǘ zhōng, shǒu lǘ zhě bù nèi yě. 

Al regresar, el maestro Mozi atravesó Sòng. Llovía, y se protegió en las puertas, pero el que guardaba la puerta no lo dejó entrar.   

故曰:“治于神者,众人不知其功,争于明者,众人知之。” 

Gù yuē: “Zhì yú shén zhě, zhòng rén bù zhī qí gōng, zhēng yú míng zhě, zhòng rén zhī zhī.” 

Por esto dijo: "De los que gobiernan los ánimos, su éxito no son conocidos por la multitud; los que luchan abiertamente son conocidos por la multitud."

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Habíamos dicho que 神 shén era un término de difícil traducción, que suele traducirse por "espíritu". Propusimos "ánimo" porque creemos que lo que está diciendo Mozi es que llega a dominar las intenciones, pero es posible que los que traducen "espíritu" estén pensando en la misma idea. El problema se desplaza a qué se entiende por "espíritu", término polisémico y oscuro.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios