" Chino clásico 10

Chino clásico 10

4

Hoy vamos a ver nuestra primera poesía. Elegimos un poema de 陶渊明 Táo Yuānmíng, que es el poeta que mencionaba 周敦颐 Zhōu Dūnyí en el texto que vimos en Chino clásico 9. Y ahora le podremos dar un sentido más preciso tanto a los crisantemos como al significado de vivir recluido, que no significa vivir como ermitaño sino apartado de la vida política en las ciudades.

陶渊明 Táo Yuānmíng (365-427) es un poeta del período de las Seis Dinastías, famoso por haber abandonado el servicio público, luego de desempeñarse como funcionario varios años y elegir una vida sencilla reflejada en sus poemas. Esto podría hacer pensar en una adhesión al taoísmo, lo cual es correcto, pero en este período ya comenzó a desarrollarse la tendencia ecléctica tan propia del pensamiento chino, de modo que también pueden rastrearse influencias confucianistas y budistas en sus escritos.

Pronombres de segunda persona

Igual que ocurre en el caso de los pronombres de primera persona que vimos en Chino clásico 9, hay varios caracteres que se usaron como pronombre de segunda persona. El caso de 女 es bastante especial, porque cualquier conocedor del chino moderno pensará en nǚ, mujer. Sin embargo, este mismo carácter, con la pronunciación "rǔ" es una variante de la forma 汝 rǔ, que es un pronombre de segunda persona. También son pronombres de segunda persona 若 ruó,尔 ěr y 乃 nǎi, y más raramente 而 ér. Lo más común es que 而 ér y 乃 nǎi se usen como posesivos.

En el poema que veremos a continuación aparece un carácter muy conocido, 君 jūn, que se usaba como fórmula de respeto, en un sentido parecido al 您 nín, usted, del chino moderno. Y si bien aparece el carácter 尔 ěr, no está aquí usando con su sentido de pronombre sino como adverbio de modo. Todos los caracteres que acabamos de ver pueden tener más de una función. Ya habrán advertido que esta es una de las dificultades principales de la lectura de los textos clásicos. 

Estructura 有...者 yǒu...zhě

Es una apertura clásica para una historia, como veremos en la corrección del ejercicio: "había una persona en/de...". A veces incluye 人  y otras no, pero hay que darlo por supuesto. 

Ejemplo tomado de 韩非子 Hán Fēi zi (hemos visto este texto en el post Qué es un 成语 chéng yǔ):

郑人有且买履者,

Zhèng rén yǒu qiě mǎi lǚ zhě,

Había una persona de Zhèng que estaba a punto de comprar zapatos,

饮酒 

Yǐn jiǔ

Beber vino

结庐在人境,而无车马喧。

jié lú zài rén jìng, ér wú chē mǎ xuān. 

Edifico mi choza en medio de un poblado, pero no hay sonido de carros y caballos.

Aquí es donde queda claro que no se trata de un ermitaño; no es un retiro en soledad, sino una vida sencilla.

问君何能尔?心远地自偏。

Wèn jūn hé néng ěr? Xīn yuǎn dì zì piān.

Si me preguntas ¿cómo puedes (vivir) así? Mi corazón, en una tierra lejana, se apartó a sí mismo.

采菊东篱下,悠然见南山。

Cǎi jú dōng lí xià, yōu rán jiàn nán shān. 

Recojo crisantemos bajo la cerca del este; relajadamente miro las montañas del sur.

La montaña del sur es el monte 庐 Lú, ubicada a pocos kilómetros de la ciudad de 九江 Jiǔjiāng en la provincia de 江西 Jiāngxī, famoso por su historia y su paisaje de montañas nubladas. El parque donde se encuentra fue declarado en 1996 Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. Es también un lugar simbólico, en tanto albergó academias confucianistas destacadas, así como numerosos templos budistas y taoístas.

山气日夕佳,飞鸟相与还。

Shān qì rì xī jiā, fēi niǎo xiāng yǔ huán. 

La niebla de la montaña es bella al atardecer; las aves volando juntas retornan (a sus nidos).

此中有真意,欲辨已忘言。

Cǐ zhōng yǒu zhēn yì, yù biàn yǐ wàng yán.

En medio de esto hay verdadero sentido, deseo expresarlo pero ya olvidé las palabras.  

Veamos la traducción del ejercicio propuesto en Chino clásico 9, tomado de 笑林 Xiào lín, Bosque de humor, colección de historias y sátiras escrita por 邯郸淳 Hán dān chún (c. 132-221).

执长竿入城  

Zhí cháng gān rù chéng 

Entrar a la ciudad sosteniendo una vara larga

鲁有执长竿入城门者,初竖执之,不可入,

Lǔ yǒu zhí cháng gān rù chéng mén zhě, chū shù zhí zhī, bù kě rù, 

Había alguien en Lǔ que sostenía una vara larga al entrar por la puerta de la ciudad. Al comienzo la sostuvo vertical, pero no pudo entrar.

横执之,亦不可入,计无所出。

héng zhí zhī, yì bù kě rù, jì wú suǒ chū.  

La sostuvo horizontal, pero tampoco pudo entrar.  No se lo ocurrió una solución.

俄有老夫至曰:“吾非圣人,但见事多矣!

É yǒu lǎo fū zhì yuē: “Wú fēi shèng rén, dàn jiàn shì duō yǐ!

Al tiempo, llegó un anciano y dijo: "No soy una persona sabia, ¡pero las cosas que he visto son muchas!

yǐ puede asumir varias funciones. Aquí equivale al carácter aspectual 了 le, que indica acción completa, en chino moderno. En otros casos puede ser similar a 啊,吧,呢。

何不以锯中截而入?遂依而截之。

Hé bù yǐ jù zhōng jié ér rù? Suì yī ér jié zhī. 

 ¿Por qué no usas una sierra para cortarla en medio y entras? Entonces estuvo de acuerdo y la cortó.

Entradas que pueden interesarte

4 comentarios

  1. ¡Me encanta toda esta serie! Estoy aprendiendo mucho chino clásico. ¡Gracias!

    ResponderEliminar
  2. ¡Me encanta toda esta serie! Estoy aprendiendo mucho chino clásico. ¡Gracias!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Continuaremos con esta serie! Esperamos que los siguientes artículos le sigan resultando útiles! Estamos incorporando nuevos elementos a la serie!

      Eliminar