Existen varios libros tradicionales chinos para la educación de las mujeres. Cuando hablamos de “tradicional”, abarcamos un período extenso, antes de la China moderna que se inicia con las Guerras del Opio. Ya hemos visto algunas biografías del «列女传» Liè nǚ Zhuàn, compilado por 刘向 Liú Xiàng durante la dinastía Hàn, y seguiremos viendo otras de este libro, pero es importante también tener en cuenta obras de dinastías posteriores.
Los cuatro libros sobre las mujeres
Durante siglos circularon cuatro libros confucianistas destinados a la educación de las mujeres, que fueron editados en un volumen colectivo conocido como «女四书» Nǚ sì shū, Cuatro libros sobre las mujeres (1). Todos ellos, a diferencia del «列女传» Liè nǚ Zhuàn, fueron redactados por mujeres, y en todos está presente una perspectiva de dominación del hombre sobre la mujer, típico de la ética confucanista. Se pueden rastrear algunos quiebres, sin embargo, en estas obras.
Estos cuatro libros son:
1) «女诫» Nǚ jiè, Lecciones para las mujeres, escrito por 班昭 Bān Zhāo (49-120)
2) «女论语» Nǚ lún yǔ, Analectas para mujeres, escrito por las hermanas 宋若莘 Sòng Ruò Shēn (768–820) y 宋若昭 Sòng Ruò Zhāo (761–828)
3) «内训» Nèi xùn, Enseñanzas en el interior de la corte, escrito por la emperatriz 徐 Xú (1362-1407)
4) «女范捷录» Nǚ fàn jié lù, Memoria breve de modelos femeninos, escrito por 刘氏 Liú Shì (1368-1644). El hijo de Liú Shì realizó la compilación de los cuatro libros.
班昭 Bān Zhāo
班昭 Bān Zhāo es la primera erudita china de la que se tiene registro. Era miembro de una familia famosa por sus historiadores y militares, y ocupó un puesto destacado en la corte imperial, en la que recibió el título de 曹大家 Cáo dà gū (2) "Gran dama de la familia Cáo". Su hermano era historiador y falleció antes de poder completar el 汉书,un libro que narra la historia de la dinastía Hàn del Oeste. El emperador le encargó entonces a 班昭 Bān Zhāo que lo terminara. Además de realizar esta tarea, revisó el escrito y le añadió datos como los nombres de las madres de los emperadores, que antes no estaban registrados. De la extensa obra de 班昭 Bān Zhāo, se conservan unos pocos escritos.
«女诫» Nǚ jiè, Lecciones para las mujeres, está organizado en siete capítulos. El propósito inmediato del libro fue dejar consejos sobre el matrimonio para las propias hijas, pero luego el impacto del libro fue enorme. El eje de los consejos radica en que la mujer encuentre el modo de desempeñar adecuadamente su rol tradicional en la casa del marido, tal como imponían los estándares de la época. Sin embargo, introduce novedades como la necesidad de la educación de las mujeres y los argumentos contra la violencia doméstica.
El planeta Venus, en chino 金星 Jīn xīng, tiene un cráter llamado 班昭 Bān Zhāo, en honor a esta pensadora.
En este post vamos a tomar uno de los pasajes más tradicionales del texto, en lugar de alguno de los innovadores, para comprender cómo se pensaba el lugar de la mujer en clave confucianista durante la dinastía 汉 Hàn. En el capítulo 1 presenta los tres deberes que debe cumplir una mujer casada, y que implican tanto actitudes como actividades:
谦让恭敬,先人后己,有善莫名,有恶莫辞,
Qiān ràng gōng jìng, xiān rén hòu jǐ, yǒu shàn mò míng, yǒu è mò cí,
Es modesta, complaciente, respetuosa, reverente; coloca a las demás personas antes que a ella misma. Si hace algo bueno no alardea; si hace algo malo, no lo niega.
忍辱含垢,常若畏惧,是谓卑弱下人也。
rěn rǔ hán gòu, cháng ruò wèi jù, shì wèi bēi ruò xià rén yě.
Puede soportar la humillación y resistir la desgracia; actúa todo el tiempo como si tuviera miedo. Esto es lo que se considera humilde, débil y ubicado debajo de los demás.
-------------------------------------------------------------------------------------------
忍辱含垢 rěn rǔ hán gòu se transformó en un 成语 chéng yǔ que significa "soportar una humillación", y que puede ser aplicado indistintamente a hombres, mujeres, ejércitos y reinos. Algunos diccionarios lo traducen a lenguas europeas como "volver la otra mejilla", pero este no es exactamente el sentido.
------------------------------------------------------------------------------------------
寝早作,勿惮夙夜,执务私事,不辞剧易,
Wǎn qǐn zǎo zuò, wù dàn sù yè, zhí wù sī shì, bù cí jù yì,
Se acuesta a dormir tarde y se levanta temprano; sin temer que sea muy temprano o muy tarde, lleva a cabo sus tareas sin tener en cuenta si son fáciles o difíciles.
所作必成,手迹整理,是谓执勤也。
suǒ zuò bì chéng, shǒu jì zhěng lǐ, shì wèi zhí qín yě.
Cuando tiene que hacer algo, lo realiza por su propia mano y lo completa. Esto es lo que se considera "diligente".
正色端操,以事夫主,清静自守,无好戏笑,
Zhèng sè duān cāo, yǐ shì fū zhǔ, qīng jìng zì shǒu, wú hǎo xì xiào,
Rectifica su apariencia y sus acciones, para servir a su esposo. Es tranquila, se domina a sí misma y no es aficionada a las risas juguetonas.
絜齐酒食,以供祖宗,是谓继祭祀也。
jié qí jiǔ shí, yǐ gōng zǔ zōng, shì wèi jì jì sì yě.
De modo puro y meticuloso prepara alcohol y comida para ofrendarlos a los ancestros. Esto es lo que se considera seguir los ritos ancestrales.
Un texto, varios abordajes
Si se lee este texto a la luz de un filme como 大红灯笼高高挂 Dà hóng dēng lóng gāo gāo guà, Cuelga alto la gran linterna roja, se puede entender que algunos de estos consejos atañen a la propia supervivencia de la mujer en el entorno de una casa que supone toda una estructura de poder, más propia de un clan de que lo que entendemos actualmente como "familia". Además, 班昭 Bān Zhāo era asesora de la emperatriz, provenía de una familia de eruditos y por lo tanto era esperable que sus hijas ingresaran a familias poderosas.
También podemos pensar en que 班昭 Bān Zhāo misma, que enviudó antes de los treinta años y nunca se volvió a casar, sino que se dedicó al estudio y la escritura escapó de algún modo a la dura vida que prescribe en su libro. Y nos atrevemos a especular sobre lo que el libro no dice porque no podía decir. ¿Su oposición a la violencia doméstica nació de su propia experiencia o de casos que presenció? ¿Realmente no se volvió a casar por respeto al difunto o por liberarse de este tipo de vida?
(1) Existe una buena traducción al inglés de los «女四书»: Pang-White, Anne. Four Books for Women. A New Translation of the Nü Sishu and the Commentary of Wang Xiang, Oxford, University Press, 2018。
(2) La expresión 大家 dà gū, usada durante la dinastía 汉 Hàn, es un título honorario otorgado a mujeres destacadas. Es posible que fuera pronunciado "tài gū".
南