Las diferentes biografías del 列女传 Liè nǚ Zhuàn permiten comprender cuáles eran los valores tradicionales de las mujeres dentro de la ética confucianista y cómo algunas de ellas destacaban por su excelencia al punto de exceder el marco de su rol tradicional. De los 8 libros que componen la obra, ya hemos ofrecido una biografía del primer libro, dedicado a madres virtuosas, en nuestra presentación de la obra, y una del segundo libro, que ejemplifica mujeres sabias. Además, en Chino clásico 4 abordamos otra biografía para dar cuenta de cuestiones gramaticales, en la sección Sintaxis.
Un eje transversal que domina las biografías del 列女传 Liè nǚ Zhuàn es el rol político de la mujer. En una época dominada por gobernantes varones, las mujeres encontraron el modo de contribuir al buen gobierno, convirtiéndose en consejeras y educadoras. Tal como podremos ver en la biografía que abordaremos a continuación, perteneciente al Libro III, 仁智传 Rén zhì zhuàn “Biografías de humanitarias y sabias”, su rol marginal dentro de la corte no les impedía desempeñar un lugar importante. Aquí vemos a la esposa de un alto funcionario como una observadora aguda del carácter de los ministros y sagaz consejera.
《卫灵夫人》
Wèi Líng fū rén
La esposa de Líng de Wèi
1. 卫灵公之夫人也。灵公与夫人夜坐,闻车声辚辚,至阙而止,过阙复有声。
Wèi líng gōng zhī fū rén yě. Líng gōng yǔ fū rén yè zuò, wén chē shēng lín lín, zhì què ér zhǐ, guò què fù yǒu shēng.
Era la esposa del alto funcionario Líng del reino de Wèi. Cuando el alto funcionario Líng y su esposa estaban sentados a la noche, escucharon el sonido de las ruedas de un carro. Cuando llegó a la torre del palacio se detuvo, al pasar la torre de nuevo se produjo el sonido.
公问夫人曰:“知此谓谁?”夫人曰:“此必蘧伯玉也。”
Gōng wèn fū rén yuē:“Zhī cǐ wèi shuí?” Fū rén yuē:“Cǐ bì Qú Bóyù yě.”
El alto funcionario le preguntó a su esposa: “¿Sabés decirme quiénes son estos?”
La esposa dijo: "Este debe ser Qú Bóyù."
公曰:“何以知之?”夫人曰:“妾闻:礼下公门式路马,所以广敬也。
Gōng yuē: “Hé yǐ zhī zhī?” Fū rén yuē: “Qiè wén: Lǐ xià gōng mén shì lù mǎ, suǒ yǐ guǎng jìng yě.
El alto funcionario dijo: "¿Cómo lo sabes?"
La esposa dijo: "Tu servidora escuchó que, de acuerdo con los ritos, al pasar por la puerta del alto oficial se desciende del caballo de acuerdo al ceremonial, por medio de lo cual se manifiesta el respeto."
夫忠臣与孝子,不为昭昭信节,不为冥冥堕行。
Fū zhōng chén yǔ xiào zǐ, bù wéi zhāo zhāo xìn jié, bù wéi míng míng duò xíng.
El ministro leal y su hijo obediente ni a la luz ostentan su rito, ni en la oscuridad evitan llevarlo a cabo.
蘧伯玉,卫之贤大夫也。仁而有智,敬于事上。
Qú Bóyù, wèi zhī xián dà fū yě. Rén ér yǒu zhì, jìng yú shì shàng.
Qú Bóyù es un gran funcionario capaz de Wèi. Es humanitario y tiene sabiduría, respetuoso de los asuntos de sus superiores.
此其人必不以暗昧废礼,是以知之。”公使视之,果伯玉也。
Cǐ qí rén bì bù yǐ àn mèi fèi lǐ, shì yǐ zhī zhī. ” Gōng shǐ shì zhī, guǒ bó yù yě.
Este tipo de persona seguramente no se vale de la oscuridad para evitar el ritual, por esto lo sé. El alto funcionario hizo que lo inspeccionaran, y resultó que era Bóyù.
2. 公反之,以戏夫人曰:“非也。”
Gōng fǎn zhī, yǐ xì fū rén yuē:“Fēi yě.”
El alto funcionario, contrario a esto, para bromear con su esposa dijo: “No era.”
夫人酌觞再拜贺公,公曰:“子何以贺寡人?”
Fū rén zhuó shāng zài bài hè gōng, gōng yuē: “Zĭ héyǐ hè guǎ rén?”
La esposa sirvió vino en una copa y se inclinó dos veces felicitándolo. El alto funcionario dijo: ¿por qué me felicitas?
夫人曰:“始妾独以卫为有蘧伯玉尔,今卫复有与之齐者,是君有二贤臣也。
Fū rén yuē: “Shǐ qiè dú yǐ wèi wèi yǒu qú bó yù ěr, jīn wèi fù yǒu yǔ zhī qí zhě, shì jūn yǒu èr xián chén yě.
La esposa dijo: al principio asumía que Wèi tenía un solo Qú Bóyù. Ahora Wèi tiene además otro igual; esto implica que tienes dos ministros capaces.
国多贤臣,国之福也。妾是以贺。”公惊曰:“善哉!”遂语夫人其实焉。
Guó duō xián chén, guó zhī fú yě. Qiè shì yǐ hè. ” Gōng jīng yuē:“Shàn zāi! ” Suì yǔ fū rén qí shí yān.
Un reino con muchos ministros capaces es un reino afortunado; por esto te felicito. El alto funcionario dijo sorprendido: ¡Excelente! Y a continuación le dijo a su esposa la verdad.
君子谓卫夫人明于知人道。夫可欺而不可罔者,其明智乎!
Jūn zǐ wèi wèi fū rén míng yú zhī rén dào. Fū kě qī ér bù kě wǎng zhě, qí míng zhì hū!
Un sabio diría que la esposa de Wèi era versada en el dào de conocer a las personas. Le podían mentir pero no la podían engañar. ¡Tal era su sabiduría!
《诗》云:“我闻其声,不见其人。”此之谓也。
“Shī” yún: “Wǒ wén qí shēng, bù jiàn qí rén.” Cǐ zhī wèi yě.
Las Odas dicen: “Escuché su sonido, no vi a la persona.” Esto se dice de ella.
3. 颂曰:卫灵夜坐,夫人与存,有车辚辚,中止阙门,
Sòng yuē: Wèi Líng yè zuò, fū rén yǔ cún, yǒu chē lín lín, zhōng zhǐ què mén,
El Libro de los versos dice: Líng de Wèi sentado de noche estaba junto con su esposa; había un carro que hacía ruido y se detuvo en medio de las puertas de la torre.
夫人知之,必伯玉焉,维知识贤,问之信然。
Fū rén zhī zhī, bì bó yù yān, wéi zhī shì xián, wèn zhī xìn rán.
Su esposa supo que debía ser Bóyù, porque sabía conocer a los capaces. Cuando preguntó, era cierto.
Notas
(1) El alto funcionario 灵 Líng reinó de 534 a 493 a.e.c. Hemos preferido traducir "alto funcionario" por 公 gōng porque creemos que la traducción acostumbrada por el término "duque" no se corresponde con la cultura china.
(2) Los valores confucianistas mencionados en el texto son 忠 zhōng la lealtad y 孝 xiào, la piedad filial. La esposa del alto funcionario es capaz de reconocer estas virtudes.
南