Los textos del período de los Reinos Combatientes son variados, y no siempre fáciles de clasificar. Uno de estos últimos es el 晏子春秋 Yàn zi chūn qiū, Los anales del maestro Yàn. Sus ocho capítulos narran 215 historias, la mayoría de ellas relacionadas con las tareas diplomáticas llevadas a cabo por 晏婴 Yàn Yīng (c. 578 - c.500 a.e.c.) un político famoso que fue ministro de tres príncipes del reino de 齐 Qí.
Como ocurrió con la mayoría de los libros antiguos chinos, su redacción no estuvo a cargo de un solo autor y se prolongó durante un tiempo que no podemos determinar exactamente. El formato actual obedece a una compilación realizada por el gran compilador 刘向 Liú Xiàng (77-6 a.e.c.), bibliotecario imperial 汉 Hàn, a quien ya vimos como responsable del armado de varios textos.
A nivel filosófico, el texto incorpora valores, fundamentalmente, del moísmo, pero también aparecen temas confucianistas. Una de las características que se le atribuye al maestro Yàn es la excelencia en el uso del lenguaje, de modo que era tanto capaz de dar consejos de gobierno como de hacerlo de modo adecuado. A diferencia del Grecia clásica, en al cual el discurso era una herramienta política fundamental en los debates en la Asamblea, en China clásica el desarrollo del discurso se debe, sobre todo, a la construcción de recursos de parte de los consejeros para hablar con el soberano y también en las tareas diplomáticas.
El descubrimiento arqueológico de 银雀山 Yínquèshān
Durante mucho tiempo, dentro de la propia tradición china, no se valoró demasiado el 晏子春秋 Yàn zi chūn qiū, en tanto se lo consideraba una invención posterior, que dataría de la dinastía Táng. Sin embargo, en 1972 se descubrió una tumba 汉 Hàn en 银雀山 Yínquèshān, provincia de 山东 Shāndōng, perteneciente a un oficial militar que fue sepultado con obras militares escritas en tiras de bambú. De allí se recuperó el 孙子兵法Sūn zi bīng fǎ y partes del 晏子春秋 Yàn zi chūn qiū, entre otros textos. A partir de ese momento, los estudios de nuestro texto comenzaron una nueva etapa, se multiplicaron los estudios y se valoró su originalidad. La imagen que acompaña el texto es la entrada al museo 银雀山汉墓竹简博物馆 Yínquèshān Hàn mù Zhú jiǎn Bó wù guǎn donde se muestran los libros de tiras de bambú y otros objetos de las tumbas 汉 Hàn. Está ubicado en la ciudad de 临沂 Línyí, provincia de 山东 Shāndōng, una provincia costera del noreste.
Ofrecemos la traducción de una de las historias del 晏子春秋 Yàn zi chūn qiū, que narra su embajada al reino de 楚 Chǔ.
晏子使楚(一)
Yàn zǐ shǐ Chǔ (yī)
Yàn zǐ es enviado a Chǔ (parte uno)
晏子使楚。楚人以晏子短,为小门于大门之侧而延晏子。
Yàn zǐ shǐ Chǔ. Chǔ rén yǐ Yàn zǐ duǎn, wèi xiǎo mén yú dà mén zhī cè ér yán Yàn zǐ.
Yàn zǐ fue enviado a Chǔ. La gente de Chǔ, como Yànzǐ era de baja estatura, hicieron una puerta pequeña al lado de la puerta grande y guiaron a Yànzǐ.
晏子不入,曰:“使狗国者从狗门入。今臣使楚,不当从此门入。”
Yàn zǐ bù rù, yuē: “Shǐ gǒu guó zhě cóng gǒu mén rù. Jīn chén shǐ Chǔ, bù dāng cóng cǐ mén rù.”
Yànzǐ no entró y dijo: “Si hubiera sido enviado a un reino de perros, entraría por la puerta de los perros. Ahora fui enviado a Chǔ, no debo entrar por esta puerta.”
傧者更道,从大门入。见楚王,王曰:“齐无人耶?使子为使。”
Bīn zhě gēng dào, cóng dà mén rù. Jiàn Chǔ wáng, wáng yuē: “Qí wú rén yé? Shǐ zǐ wèi shǐ.”
El anfitrión cambió el camino, y entraron por la puerta grande. Al verlo, el rey de Chǔ dijo: “¿En Qí no hay gente? Te enviaron a ti como representante.”
晏子对曰:“齐之临淄三百闾,张袂成阴,挥汗成雨,比肩继踵而在,何为无人?”
Yàn zǐ duì yuē: “Qí zhī Lín zī sān bǎi lǘ, zhāng mèi chéng yīn, huī hàn chéng yǔ, bǐ jiān jì zhǒng ér zài, hé wèi wú rén?”
Yànzǐ respondió: Línzī de Qí tiene trescientos barrios de veinticinco familias, si extienden las mangas producen sombra, si se sacuden la transpiración producen lluvia, están colocados hombro a hombro, talón con talón, ¿cómo dice que no hay gente?
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
临淄 Lín zī era el nombre de la capital del reino de 齐 Qí.
闾 lǘ era una agrupación de veinticinco familias. Hay que tener en cuenta que cuando hablamos de "familia" estamos incluyendo un gran número de personas.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
王曰:“然则何为使子?” 晏子对曰:“齐命使,各有所主。
Wáng yuē: “Rán zé hé wèi shǐ zǐ?” Yàn zǐ duì yuē: “Qí mìng shǐ, gè yǒu suǒ zhǔ.
El rey dijo: “Entonces, por qué te enviaron?” Yànzǐ respondió: “Qí envía los representantes conforme a la importancia que tenga cada uno.”
其贤者使使贤主,不肖者使使不肖主。婴最不肖,故宜使楚矣。”
Qí xián zhě shǐ shǐ xián zhǔ, bù xiào zhě shǐ shǐ bu xiào zhǔ. Yīng zuì bù xiào, gù yí shǐ Chǔ yǐ.”
Los
que son capaces son enviados como representantes a los monarcas
capaces, los que no son dignos son enviados como representantes a los
monarcas que nos son dignos. Yīng es el menos digno; por eso fue
apropiado para ser enviado a Chǔ.
(2) Existen algunas traducciones al inglés de la obra. Recomendamos la de Olivia Milburn, The Spring and Autumn Annals of Master Yan, Leiden/Boston, Brill, 2016。
(3) Si visitan la provincia de 山东 Shāndōng, vale la pena visitar el museo, que tiene entrada gratuita. En el sitio web ofrecen una mínima información sobre el museo, horarios y condiciones de la visita.
南