" Guía de caracteres funcionales y estructuras del chino clásico

Guía de caracteres funcionales y estructuras del chino clásico

0

Nuestra guía de caracteres funcionales y estructuras del chino clásico tiene dos características básicas:

1) Es una guía interna, solo incluye temas y ejemplos desarrollados en nuestra página, tanto en la sección de Chino clásico como en otras secciones donde se citan y traducen textos.

2) Se actualiza semanalmente, a medida que incorporamos temas y textos nuevos, y sistematizamos los que hemos publicado hasta ahora. 


不亦······乎?bù yì.......hū?

不亦······乎?es una estructura interrogativa fija para buscar acuerdo: "¿No sería......?". En chino moderno expresaríamos este tipo de preguntas con las expresiones: 不是·····吗?难道不······吗?不也·····吗?

Ejemplo tomado de《吕氏春秋》 Lǚ shì Chūn qiū, Anales de Primavera y Otoño de Lǚ:

舟已行矣,而剑不行,求剑若此,不亦惑乎?

Zhōu yǐ xíng yǐ, ér jiàn bù xíng, qiú jiàn ruò cǐ, bù yì huò hū?

El bote ya se había movido, pero la espada no se había movido. Buscar la espada de esta manera, ¿no es estar muy confundido? 

Volver a Tabla de contenidos

 得无....耶 dé wú.....yé

Introduce una conjetura con el formato de una pregunta retórica: "¿Acaso.....?

Al final de la expresión se puede usar 乎 hū en vez de 耶 yé. 
 
Ejemplo tomado de 《晏子春秋》 Yàn zǐ chūn qiū, Primavera y otoño de Yàn zǐ, conocido comúnmente como Anales del maestro Yàn, perteneciente al final del período de los Reinos Combatientes.

今民生长于齐不盗,入楚则盗,得无楚之水土使民善盗耶?” 

Jīn mín shēng cháng yú Qí bù dào, rù Chǔ zé dào, dé wú Chǔ zhī shuǐ tǔ shǐ mín shàn dào yé? ”

Ahora el pueblo no crece en Qí como ladrón; si al entrar en Chǔ son ladrones, ¿no es acaso porque la tierra y el agua de Chǔ hacen que el pueblo sea excelente en robar? 
 

而 ér

1) Funciona como coordinante, copulativo o adversativo, entre dos verbos. Puede también señalar consecuencia. El sentido lo dará el contexto.

1. Coordinante copulativo

Ejemplo tomado de 《孟子·滕文公上》:

贤者与民并耕而食 。

Xián zhě yǔ mín bìng gēng ér shí.

El que es capaz <i.e., el gobernante> ara y come con el pueblo. 

2.Coordinante adversativo

Ejemplo tomado de 《荀子·劝学》 :

青,取之于蓝 ,而青于蓝;冰,水为之,而寒于水 。

Qīng, qǔ zhī yú lán, ér qīng yú lán; bīng, shuǐ wéi zhī, ér hán yú shuǐ.

El azul índigo se saca de la planta de índigo pero es más azul que la planta; el hielo es agua pero es más frío que el agua. 

3. Coordinante con matiz de consecuencia

Ejemplo tomado de孟子公孙丑上》Mèngzĭ, Gōng sūn chǒu shàng (II.A):

宋人有闵其苗之不长而揠之者.

Sòng rén yǒu mǐn qí miáo zhī bù cháng ér yà zhī zhě.

Había una persona de Sòng que se preocupaba porque sus brotes no crecían y entonces los estiró.  

2) Entre un sustantivo y un verbo, vuelve al sustantivo o construcción de sustantivo una expresión adverbial. 

Ejemplo tomado de《韩非子 · 难一》 Hán Fēizǐ:

夫不可陷之盾与无不陷之矛,不可同世而立。

Fū bù kě xiàn zhī dùn yǔ wú bù xiàn zhī máo, bù kě tóng shì ér lì.

Un escudo que no puede ser atravesado y una lanza que no hay nada que no pueda atravesar no pueden existir en el mismo mundo.

Volver a Tabla de contenidos

非徒…,而又…, fēi tú… ér yòu…

La estructura 非徒…,而又… fēi tú… ér yòu… significa “no sólo….sino por el contrario….”. 

En chino moderno, esto se expresa con 不仅/不但/不只… 反而还…., bù jǐn/bù dàn/bù zhǐ… fǎn ér hái…

Ejemplo tomado de 孟子·公孙丑上》 Mèngzĭ, "Gōng sūn chǒu shàng" (II.a):

助之长者,揠苗者也。非徒无益,而又害之。 

zhù zhī cháng zhě, yà miáo zhě yě. Fēi tú wú yì, ér yòu hài zhī.  

Los que los ayudan a crecer son los que estiran los brotes. No solo no tiene provecho, sino que incluso los dañan.

Volver a Tabla de contenidos

 

故 gù

Colocado al comienzo de un sintagma, significa "por lo tanto", "por consiguiente", equivalente a 所以,因此 del chino moderno.

Ejemplo tomado de 公孙龙, 《白马论》:

曰:“马者,所以命形也。白者,所以命色也。命色者,非命形也,故曰白马非马。”

Yuē: “Mǎ zhě, suǒ yǐ mìng xíng yě. Bái zhě, suǒ yǐ mìng sè yě. Mìng sè zhě, fēi mìng xíng yě, gù yuē bái mǎ fēi mǎ.” 

“Caballo” es aquello por medio de lo cual se nombra la forma. “Blanco” es aquello por medio de lo cual se nombra el color. Lo que nombra el color, no es lo que nombra la forma; por esto un caballo blanco no es un caballo.

 Volver a Tabla de contenidos


何 hé

何 hé funciona en la mayoría de los casos como el pronombre interrogativo del chino moderno 什么 shén me, qué. Puede también asumir el sentido de cómo, quién y dónde. Como ocurre con la mayoría de los caracteres del chino clásico, también puede ser un verbo, un sustantivo o un adverbio. 

何故 hé gù

Es un pronombre interrogativo que significa "por qué razón"

 
 

乎 hū

乎 hū es el carácter interrogativo dominante en textos de los siglos V-III a.e.c., a menudo precedido por 也 yě. Desempeña una función similar al 吗 del chino moderno

Ejemplo:

《晏子春秋》 Yàn zǐ chūn qiū, Primavera y otoño de Yàn zǐ, 晏子使楚(二) 

1. 齐人固善盗乎?

    Qí rén gù shàn dào hū? 

    ¿Las personas de Qí son entonces buenas para robar?

Volver a Tabla de contenidos

况……乎 kuàng......hu

 Enfatiza lo que quiere expresar respecto de algo que se dijo anteriormente. Se suele traducir como "cuánto más" y colocar signo de admiración.

 Ejemplo tomado de《左传》 

蔓草犹不可除,况君之宠弟乎!”

Màn cǎo yóu bù kě chú, kuàng jūn zhī chǒng dì hū!”

Si las hierbas trepadoras no se pueden eliminar, ¡Cuánto menos el hermano menor consentido del gobernante! 

 


其 qí

1)Puede funcionar como pronombre personal. En muchos casos desempeña esa función como posesivo: "de él", "de ella", "de ellos", "de ellas".

2) Al comienzo de una oración o sintagma expresa una conjetura. Equivale a 大概 dà gài.

 Volver a Tabla de contenidos

其一 qí yī

Se usa para hacer una enumeración. Como tal, se puede traducir "uno", "uno", etc. o bien "uno", "otro".

1) Ejemplo tomado de 《为学》 Wéi Xué, Realizar el aprendizaje:

蜀之鄙有二僧: 其一贫, 其一富。

Shǔ zhī bǐ yǒu èr sēng qí yī pín qí yī fù.

En la frontera de Shǔ había dos monjes; uno pobre, el otro rico.

2) Ejemplo tomado de 《庄子·山木》Zhuāng Zǐ, "Shān mù":

逆旅者有妾二人,其一人美,其一人恶,恶者贵而美者贱。

Nì lǚ zhě yǒu qiè èr rén, qí yī rén měi, qí yī rén è, è zhě guì ér měi zhě jiàn.

El posadero tenía dos concubinas; una era bella, la otra era fea.  La fea era valorada y la bella despreciada.

 Volver a Tabla de contenidos 

且 qiě

Indica que se está a punto de realizar una acción:

Ejemplo tomado de 《韩非子·外储说左上》:

郑人有且买履者

Zhèng rén yǒu qiě mǎi lǚ zhě

Había una persona de Zhèng que estaba a punto de comprar zapatos.  

  Volver a Tabla de contenidos

然 rán

En chino clásico, un carácter que suele funcionar como verbo o adjetivo colocado antes de otro verbo puede funcionar como adverbio. A menudo, sin embargo, se coloca 然 rán antes de este verbo para indicar que lo anterior es un adverbio. En chino moderno, una función análoga es desempeñada por 地.

Hemos tratado con más profundidad sobre este carácter en Chino clásico 22.

Ejemplo tomado de《孟子》1a.6

卒然问. 

Cù rán wèn.

Abruptamente preguntó.

   Volver a Tabla de contenidos

若此 ruò cǐ 

Es un complemento que se coloca luego del verbo para indicar que algo que tal. En chino moderno puede expresarse con 为此; 如此; 这样.

Ejemplo tomado de《吕氏春秋》 Lǚ shì Chūn qiū, Anales de Primavera y Otoño de Lǚ:

舟已行矣,而剑不行,求剑若此,不亦惑乎?

Zhōu yǐ xíng yǐ, ér jiàn bù xíng, qiú jiàn ruò cǐ, bù yì huò hū?

El bote ya se había movido, pero la espada no se había movido. Buscar la espada de esta manera, ¿no es estar muy confundido?

 Volver a Tabla de contenidos 

是 shì

Funciona como pronombre demostrativo, capaz de referir a personas o cosas. No es un verbo como en chino moderno. 

Ejemplo tomado de《吕氏春秋》 Lǚ shì Chūn qiū, Anales de Primavera y Otoño de Lǚ. El párrafo completo puede consultarse aquí.

是吾剑之所从坠。

Shì wú jiàn zhī suǒ cóng zhuì.

Este es el lugar desde el cual cayó mi espada.   

 Volver a Tabla de contenidos 

Estructura 虽 suī...必 bì...

Esta estructura significa "como....se debe/debo/debes.......". En chino moderno esto se expresaría con la estructura 虽然 Suī rán(即使 jí shǐ) ..... 必定 bì dìng (一定 yī dìng) .......

虽然,公输盘为我为云梯,必取宋。

Suī rán, Gōngshū Bān wèi wǒ wèi yún tī, bì qǔ Sòng.

Como Gōngshū Bān realizó para mí las escaleras a las nubes, debo tomar Sòng.  

 Volver a Tabla de contenidos


所 suǒ

Como carácter que posee contenido, 所 suǒ significa "lugar".

Como carácter funcional, nominaliza el verbo que lo sigue. Entre el 所 suǒ y el verbo puede colocarse, además, un coverbo (denominados en la mayoría de las gramáticas "preposición"):

Entonces, 有, con un sujeto en tercera persona del singular, sería "tiene" y 所有, con el mismo sujeto, "lo que él tiene".  

Ejemplo tomado de 墨子,13 《公输》(en Chino clásico 11 analizamos el pasaje en su contexto)

荆国有馀于地,而不足于民,杀所不足,而争所有馀,不可谓智。 

Jīng guó yǒu yú yú de, ér bù zú yú mín, shā suǒ bù zú, ér zhēng suǒ yǒu yú, bù kě wèi zhì.

El reino de Jīng tiene tierras abundantes, pero no tiene una población suficiente. Matar lo que no es suficiente y luchar por lo que es abundante no puede considerarse sabio. 

 Volver a Tabla de contenidos 

为 wéi 

为 wéi introduce el agente de la voz pasiva. La estructura estándar es:

Sujeto de la voz pasiva + 
为 wéi + agente + verbo.

Ejemplo tomado de《韩非子·五蠹》 Hán fēi zǐ, Wǔ dù:

兔不可复得,而身为宋国笑。 

Tù bù kě fù dé, ér shēn wèi sòng guó xiào.  

No pudo volver a conseguir un conejo y provocó fue objeto de risa por <la gente del> reino de Sòng. 

 Volver a Tabla de contenidos 

焉 yān

1) Pronombre interrogativo "cómo", usado en preguntas retóricas.

Ejemplo tomado de 《后汉书·班超传》:

不入虎穴,焉得虎子.

Bù rù hǔ xué,yān dé hǔ zǐ. 

Si no se entra en la cueva del tigre, cómo se obtienen los cachorros.

2)  Expresión temporal "aquí", "en este lugar".

Ejemplo tomado de《山海经·北山经》, se puede ver aquí la frase en su contexto:

有鸟焉,其状如乌,....

Yǒu niǎo yān, qí zhuàng rú wū,...

Había allí un pájaro, de forma similar a un cuervo,.... 

Volver a Tabla de contenidos 



也 yě

1) Una de sus funciones más frecuentes como carácter funcional es indicar una oración copulativa. La estructura para indicar "A es B" sería:

Esta estructura se suele negar con 非 fēi, y en ese caso a veces se omite 也 yě:

Si bien se pueden armar una gran variedad de oraciones copulativas de este modo, un caso bastante común es su uso junto con el pronombre demostrativo 是 shì como sujeto (是 shì + B + 也 yě. "Esto es B."), como podemos ver en el ejemplo 1).

Ejemplo tomado de《庄子》, 秋水 Zhuāng zĭ , "Qiū shuǐ"

庄子曰:“鲦鱼出游从容,是鱼之乐也。” 

Zhuāng zǐ yuē: “Tiáo yú chū yóu cóng róng, shì yú zhī lè yě.”   

Zhuāngzǐ dijo: Los peces tiáo salen a nadar relajados, esta es la alegría de los peces. 

2) En algunas oraciones, 也 yě posee solamente un rol enfático que no suele traducirse.

Ejemplo tomado de 《韩非子 · 难一》 Hán Fēizǐ, 自相矛盾 Zì xiāng máo dùn:

吾盾之坚 , 物莫能陷也 。

Wú dùn zhī jiān, wù mò néng xiàn yě.

A mi sólido escudo no hay nada que lo pueda penetrar. 

 

以 yǐ

1) Introduce una oración subordinada final. Se suele traducir como "para". En chino moderno se puede expresar con diferentes caracteres: 来,用来,为了.

Ejemplo tomado de《山海经·北山经》, se puede ver aquí la frase en su contexto:

常衔西山之木石,以堙于东海。

Cháng xián xī shān zhī mù shí, yǐ yīn yú dōng hǎi.

Constantemente lleva en su pico madera y rocas de la Montaña del Oeste, para llenar el Mar del Este.  

2) Como coverbo, significa "valerse de" "usar". 

3) Como verbo, es transitivo y significa "usar". 

Ejemplo tomado de 《论语·宪问》14.16:

桓公九合诸侯, 不以兵车; 管仲之力也

Huán gōng jiǔ hé zhū hóu, bù yǐ bīng chē; Guǎn Zhòng zhī lì yě.

El señor Huán unió a los nueve vasallos sin usar el ejército. Este fue el poderío de Guǎn Zhòng. (O: Fue por la fuerza de Guǎn Zhòng que el señor Huán unió a los nueve vasallos sin valerse del poder militar.)

  

Estructura 以...故... yǐ... gù...

La estructura 以 yǐ A 故 gù B es equivalente al 因为...所以.. yīn wèi... suǒ yǐ del chino moderno. 以 yǐ introduce la causa y 故 gù la consecuencia. 

1. Ejemplo tomado de 刘向, Liú Xiàng, 《 新序 》Xīn xù, capítulo 节士

对曰:吾以嗜鱼,故不受鱼。 

Duì yuē: Wú yǐ shì yú, gù bù shòu yú. 

Respondió: Como adoro el pescado, entonces no acepté el pescado. 

Volver a Tabla de contenidos


Estructura 以…为 yǐ...wèi

以 A 为 B implica tomar A como B. Si por el contexto queda claro quién es A, se puede darlo por supuesto, y la estructura sería entonces: 以为 B 

Ejemplo tomado de 道德经 Dào Dé Jīng, cap. 5:  

天地不仁,以万物为刍狗. 

Tiān dì bù rén, yǐ wàn wù wèi chú gǒu.  

El cielo y la tierra no son benevolentes, toman a las diez mil cosas como perros de paja.  

En chino contemporáneo esta estructura equivale a “认为。。。是。。。” "rèn wéi... Shì..."

o bien “把。。。。当作。。。” “Bǎ.... Dàng zuò..."

Ejemplo tomado de 《柳宗元集》Liǔ Zōngyuán jí, Libro noveno

虎见之,庞然大物也,以为神 

Hǔ jiàn zhī, páng rán dà wù yě, yǐ wéi shén  

El tigre lo vio, era un animal tan grande, creyó que era una deidad. 

(El animal, que era un burro, había sido mencionado antes, y el tigre nunca había visto un burro.)

 

矣 yǐ

Puede asumir varias funciones:

1) Como carácter aspectual 了 le, que indica acción completa, en chino moderno.
 
Ejemplo:

邯郸淳 Hán dān chún (c. 132-221), 笑林 Xiào lín, Bosque de humor

吾非圣人,但见事多矣!

Wú fēi shèng rén, dàn jiàn shì duō yǐ! 

No soy una persona sabia, ¡pero las cosas que he visto son muchas!

2) Como carácter expresivo, similar a 啊,吧,呢。 
 
 

于(於) yú 

Este carácter indica en qué momento o en qué lugar se realizó una acción.

Ejemplo tomado de《山海经·北山经》, se puede ver aquí la frase en su contexto:

女娃游于东海 .

Nǚ wá yóu yú dōng hǎi .

Nǚwá fue a nadar al Mar del Este.

Si bien equivale a 在 zài en chino moderno, la posición es diferente. La estructura de chino clásico se coloca luego del verbo, mientras que la del chino moderno la ubica antes de este.

 


曰 yuē

A) Tiene como función principal ser un verbo que equivale a “decir” e introduce discurso directo. Muchas veces no se lo traduce, si se elige colocar un guión de diálogo, o se varían las expresiones (“dijo”, “replicó”, “respondió”, por ejemplo) porque en algunos textos se repite cada vez que un personaje habla, y afecta la elegancia de la traducción.

Es fácil de confundir con 日 rì, un pictograma del rol que significa tanto "sol" como "día".

Ejemplos:

1. 晏子春秋 Yàn zi chūn qiū, 晏子使楚(一)Yàn zǐ shǐ Chǔ (yī) 

   王曰:“齐无人耶?

    Wáng yuē: “Qí wú rén yé?

    El rey dijo: ¿En Qí no hay gente?

2. A menudo aparece precedido por 对 duì (en su función verbal como "responder"), como en este ejemplo tomado de 《庄子·山木》Zhuāng Zǐ, "Shān mù":

     阳子问其故,逆旅小子对曰:

     Yáng Zǐ wèn qí gù, nì lǚ xiǎo zi duì yuē:

     Yáng Zǐ le preguntó la razón y el joven posadero respondió:

B) También significa "ser llamado", "ser conocido como", equivalente al chino moderno 叫做:

Ejemplo, tomado de 《庄子·内篇·应帝王》:

郑有神巫曰季咸

Zhèng yǒu shén wū yuē Jì Xián.

En Zhèng había un chamán llamado Jì Xián.

Volver a Tabla de contenidos

者 zhě

El carácter funcional 者 zhě nominaliza verbos u adjetivos, y se puede traducir como “el que”; “lo que”; “la que”; “los/las que”. 

Ejemplos:

《韩非子 · 难一》 Hán Fēi zǐ, 自相矛盾 Zì xiāng máo dùn

1. 楚人有鬻盾与矛者. 

    Chǔ rén yǒu yù dùn yǔ máo zhě.

    Había un hombre de Chú que vendía escudos y lanzas.  

《说苑》Shuō Yuàn, Jardín de relatos

2. 知命者不怨天,知己者不怨人。

    Zhī mìng zhě bù yuàn tiān, zhī jǐ zhě bù yuàn rén. 

   El que conoce el destino no se queja del cielo; el que se conoce a sí mismo no se queja de las personas.

 Volver a Tabla de contenidos

之 zhī

1) Pronombre equivalente al 她 tā,他 tā,它 tā del chino moderno, usualmente como objeto directo, y no como sujeto. También puede referir a la primera persona, y significar “yo” o “nosotros”, y también a la segunda persona, “usted” o “ustedes”. 

Ejemplos: 

新序 Xīn xù, Nuevo prefacio, 杂事一 Zá shì yī, Asuntos varios I

1. 见两头蛇,杀而埋之。

    Jiàn liǎng tóu shé, shā ér mái zhī.

    Vio una serpiente de dos cabezas, la mató y la sepultó. 

2) Pronombre demostrativo equivalente a 这 zhè,这些 zhè xiē del chino moderno.

4) Introduce una proposición relativa y suele traducirse por "que". En el ejemplo que sigue, noten cómo en la traducción la proposición subordinada comienza un carácter antes que 之 zhī.

Ejemplos:

《论语 · 学而》

不患人之不己知, 患不知人也。

Bù huàn rén zhī bù jǐ zhī, huàn bù zhī rén yě.

No me preocupa que la gente no me conozca; me preocupa no conocer a la gente.

5) A veces no funciona como un carácter funcional sino como un verbo que significa “ir”. 

 

《庄子·山木》Zhuāng Zǐ, "Shān mù"

    阳子之宋,宿于逆旅。

    Yáng Zǐ zhī sòng, sù yú nì lǚ.

    Yáng Zǐ fue a Sòng <y> pasó la noche en una posada.

 Volver a Tabla de contenidos

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios