Los conocimientos que hay que poner en juego a la hora de abordar los textos clásicos implican, como ya hemos visto, el manejo de caracteres funcionales y estructuras, de algunos caracteres en desuso o con sentidos algo diferentes y, como veremos en el texto de hoy, de ciertos detalles de la cultura.
Los textos en prosa son más sencillos de interpretar y traducir que las poesías. Por eso hemos comenzado con textos de diferentes tipos de prosa. Luego de sistematizar algunos caracteres funcionales y estructuras básicas del chino clásico en el próximo módulo, comenzaremos a ver poesías, además de prosa.
Pronombres de primera persona
En los textos que habíamos leído, el pronombre de primera persona del singular era mayoritariamente 吾 wú.
余 yú e 台 yí son las formas más antiguas que pueden ser rastreadas en textos oraculares.
En el texto que vamos a ver hoy aparece 予 yú, que es una forma que alterna con 余 yú.
El carácter que se usa actualmente, 我 wǒ, también se usaba en chino clásico.
Estos son los pronombres generales. Se usaban además algunos modos especiales de referirse a sí mismo que no son estrictamente pronombres:
朕 zhèn, que era usado por emperadores, reyes y autoridades supremas.
寡人 guǎ rén también era usado como 朕 zhèn, pero con un sentido de humildad.
臣 chén significa "ministro" u "oficial", pero se usaba con un sentido aproximado a "su servidor".
妾 qiè, que significa "concubina", era el modo usual en el cual las mujeres, al hablar con hombres, se referían a sí mismas.
Una serie de fórmulas de humildad se usaban frente a las autoridades superiores: 草民 cǎo mín, 弟 dì, 小人 xiǎo rén,仆 pú.
Estructura 自....来 zì.... lái
Se usa para indicar desde cuándo, y equivale al 从 cóng...以来 yǐ lái del chino moderno.
Tres importantes flores chinas
Antes de leer el texto de hoy, unas preguntas, ¿conocen el nombre en chino de las siguientes flores? ¿cuál de ellas prefieren?
El texto que veremos es de 周敦颐 Zhōu Dūnyí, siglo XI, uno de los principales filósofos neoconfucianistas.
《爱莲说》
Ài lián shuō
Ensayo sobre el amor a los lotos
-----------------------------------------------------------------------------------
El carácter 说 podría ser traducido aquí como "ensayo". Alude a una forma literaria donde se expresan las propias opiniones, como en este caso, o se narran sucesos o realizan descripciones.
-----------------------------------------------------------------------------------
水陆草木之花,可爱者甚蕃。晋陶渊明独爱菊。
Shuǐ lù cǎo mù zhī huā, kě ài zhě shén fān. Jìn Táo Yuān míng dú ài jú.
Entre las flores de plantas y árboles en la tierra y el agua, las dignas de ser amadas son una gran cantidad. Táo Yuān míng de Jìn solo amaba los crisantemos.
-----------------------------------------------------------------------------------
陶渊明 Táo Yuān míng: (365—427) escritor de la dinastía 晋 Jìn.
-----------------------------------------------------------------------------------
自李唐来,世人盛爱牡丹。
Zì Lǐ Táng lái, shì rén shèng ài mǔ dān.
Desde la dinastía Táng, las personas realmente aman las peonias.
-----------------------------------------------------------------------------------
李 Lǐ era el apellido de la familia reinante durante la dinastía Táng, y por eso es común encontrar la expresión 李唐 Lǐ Táng para aludir a esta dinastía.
-----------------------------------------------------------------------------------
予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖,中通外直,不蔓不枝,
Yǔ dú ài lián zhī chū yū ní ér bù rǎn, zhuó qīng lián ér bù yāo, zhōng tōng wài zhí, bù màn bù zhī,
Yo solo amo los lotos, que salen del lodo pero no se contaminan, limpios con las olas de agua clara, pero no hechiceros; huecos en medio, rectos, no se inclinan ni ramifican,
----------------------------------------------------------------------------------
出淤泥而不染 chū yū ní ér bù rǎn se usa como una expresión para referirse a alguien que se mantiene firme en sus principios y no se deja corromper.
-----------------------------------------------------------------------------------
香远益清,亭亭净植,可远观而不可亵玩焉。
Xiāng yuǎn yì qīng, tíng tíng jìng zhí, kě yuǎn guān ér bù kě xiè wán yān.
su fragancia se extiende a lo lejos cada vez más pura. Como una pagoda firmes y limpios, se pueden ver de lejos pero no se puede jugar con ellos de modo irreverente.
-----------------------------------------------------------------------------------
焉 yān puede desempeñar varias funciones en chino clásico. Aquí tiene solo valor enfático, equivalente al 啊 a del chino moderno.
亭 tíng significa también "erecto"
-----------------------------------------------------------------------------------
予谓菊,花之隐逸者也;牡丹,花之富贵者也;莲,花之君子者也。
Yǔ wèi jú, huā zhī yǐn yì zhě yě; mǔ dān, huā zhī fù guì zhě yě; lián, huā zhī jūn zǐ zhě yě.
Yo pienso que los crisantemos son los ermitaños entre las flores; las peonias son los ricos entre las flores; los lotos son los sabios entre las flores.
-----------------------------------------------------------------------------------
谓 wèi: hasta ahora lo habíamos visto con su acepción más común "decir; llamar". Pero también significa "creer", similar al 认为 rèn wéi del chino moderno.
君子 jūn zǐ, como todos deben recordar, es un término clásico confucionista para referirse al sabio. Es lo opuesto de 小人 xiǎo rén, persona mediocre o mezquina, que vimos antes como una fórmula de primera persona para hablar con los subordinados.
-----------------------------------------------------------------------------------
噫!菊之爱,陶后鲜有闻;莲之爱,同予者何人? 牡丹之爱,宜乎众矣。
Yī! Jú zhī ài, Táo hòu xiān yǒu wén; lián zhī ài, tóng yǔ zhě hé rén? Mǔ dān zhī ài, yí hū zhòng yǐ.
¡Ay! Después de Táo raramente se escucha del amor del crisantemo; respecto del amor de los lotos ¿quién es similar a mí? Respecto del amor de las peonias, por supuesto hay multitud.
笑林 Xiào lín, Bosque de humor, colección de historias y sátiras escrita por 邯郸淳 Hán dān chún (c. 132-221).
执长竿入城
Zhí chǎng gān rù chéng
鲁有执长竿入城门者,初竖执之,不可入,
Lǔ yǒu zhí zhǎng gān rù chéng mén zhě, chū shù zhí zhī, bù kě rù,
横执之,亦不可入,计无所出。
héng zhí zhī, yì bù kě rù, jì wú suǒ chū.
俄有老夫至曰:“吾非圣人,但见事多矣!
É yǒu lǎo fū zhì yuē:“Wú fēi shèng rén, dàn jiànshì duō yǐ!
何不以锯中截而入?遂依而截之。
Hé bù yǐ jù zhōng jié ér rù? Suì yī ér jié zhī.
VOCABULARIO
执 zhí: llevar en la mano; sostener
长 cháng: largo
入 rù: entrar
鲁 Lǔ: uno de los principados de la antigua China
初 chū: al principio; al comienzo
竖 shù: vertical
横 héng: horizontal
亦 yì: también
计 jì: método; solución
无所 wú suǒ: niega el OD de un verbo, o que la acción del verbo tenga lugar
俄 é: muy pronto
老夫 lǎo fū: forma respetuosa de dirigirse a un anciano (actualmente se usa 老大爷, lǎo dà ye)
非 fēi: no
圣人 shèng rén: persona sabia
锯 jù: sierra
截 jié: cortar
遂 suì: entonces
依 yī: de acuerdo con (aquí refiere a: de acuerdo con lo que había dicho el anciano)
南