" Chino clásico 6

Chino clásico 6

0

En Chino clásico 3 vimos el 成语 chéng yŭ 之乎者也  zhī hū zhě yě, y en diferentes módulos fuimos viendo los caracteres funcionales que lo componen. Nos queda ver un solo carácter,  hū, si bien de los otros tres todavía nos falta ver usos y familiarizarnos con algunos casos especiales y estructuras en las cuales aparecen. Una de las claves del estudio del chino que ya habrán entendido es que hay que repasar. Parte del aprendizaje pasa por la repetición. Por eso decidimos el enfoque de ver pequeños textos para ilustrar lo que vamos estudiando, en tanto estos textos también permiten repasar caracteres y estructuras vistas. A medida que vayamos avanzando, vamos a ir sistematizando los contenidos vistos en fichas transversales, para que los contenidos no estén solo dispersos en los módulos. 

Las oraciones interrogativas en chino clásico

Hay varios caracteres interrogativos en chino clásico, que suelen colocarse al final de la oración como marca de interrogación, de modo similar al 吗 del chino moderno. También existen pronombres interrogativos que veremos oportunamente.

乎 hū es el carácter interrogativo dominante en textos de los siglos V-III a.e.c., a menudo precedido por 也 yě. En un momento esta forma interrogativa comienza a convivir con dos formas que se pronuncian "yú": 与 y 欤 y dos formas que se pronuncian "yé": 耶 y 邪. Todos ellos pueden también tener un matiz exclamativo. Como siempre, es el contexto el que nos permitirá desambiguar su sentido.

El《战国策》Zhànguó cè, Estrategias de los Reinos Combatientes es una obra recurrente en nuestros posts y 刘向, Liú Xiàng (77-6 a.e.c.) uno de nuestros escritores favoritos para explicar chino clásico, porque este bibliotecario imperial 汉 Hàn compiló y editó una gran cantidad de los textos anteriores (ya vimos un texto suyo en el módulo 4), con una estructura gramatical relativamente estándar. El texto que vamos a ver pertenece al primer tomo de las estrategias del reino de 楚 Chǔ. Este texto dio lugar a un famoso 成语 chéng yǔ: 狐假虎威 hú jiǎ hǔ wēi. Luego de analizar el texto discutiremos su sentido y veremos algunos ejemplos.

虎求百兽而食之,得狐。

Hǔ qiú bǎi shòu ér shí zhī, dé hú.

El tigre buscaba toda clase de animales y los comía y atrapó una zorra.

Si se reponen las conectivas: Mientras el tigre estaba buscando toda clase de animales para comerlos, atrapó una zorra.

狐曰:“子无敢食我也。天帝使我长百兽,今子食我,是逆天帝命也。

Hú yuē: “Zǐ wú gǎn shí wǒ yě. Tiān dì shǐ wǒ zhǎng bǎi shòu, jīn zi shí wǒ, shì nì tiāndì mìng yě.

La zorra dijo: "Tú no te atreverás a comerme. El Emperador del Cielo me envió para estar a cargo de los animales. Si ahora tú me comes, esto será ir en contra del mandato del Emperador del Cielo.

En estas frases están presentes varios caracteres que ya vimos:  

yuē: marca que a continuación viene discurso directo.

yě: la primera aparición es enfática. La segunda es una estructura típica del chino clásico, que ya vimos en Chino clásico 3:

Si bien, como vimos, en esta estructura suelen aparecer dos sustantivos, o dos frases nominales para reemplazar A y B, un caso muy frecuente es que aparezca 是 shì, "esto" para reemplazar "A", y entonces la frase sería: "Esto es B".

子以我为不信,吾为子先行,子随我后,观百兽之见我而敢不走乎?

Zǐ yǐ wǒ wéi bù xìn, wú wèi zi xiān xíng, zǐ suí wǒ hòu, guān bǎi shòu zhī jiàn wǒ ér gǎn bù zǒu hū?

Si no me consideras digno de confianza, yo caminaré delante de ti, tú me seguirás detrás, y verás, ¿se atreven a no huir todos los animales que me ven?

Podríamos también traducir por medio de una proposición interrogativa indirecta: y verás si se atreven a no huir todos los animales que me vean.

”虎以为然,故遂与之行。兽见之皆走。

Hǔ yǐ wéi rán, gù suì yǔ zhī xíng. Shòu jiàn zhī jiē zǒu.

El tigre creyó que era verdad, y por esto lo siguió y caminó. Los animales, al verlo, escaparon todos.

En la última oración zhī asume su rol típico de pronombre (en lugar de "虎  hǔ") como objeto directo del verbo jián.

虎不知兽畏己而走也,以为畏狐也。

Hǔ bù zhī shòu wèi jǐ ér zǒu yě, yǐ wéi wèi hú yě.  

El tigre no sabía que los animales lo temían al él mismo y huían, creía que temían a la zorra.

Como se trata de un texto que tomamos para ver gramática, remitimos solo a la fábula y no al contexto político, que desarrollaremos en la sección de 成语 chéng yǔ

Si bien cada vez conocemos más elementos gramaticales de los textos, quedan algunos todavía presentes en este texto que serán estudiados en módulos próximos: yǐ  y  以为 yǐ wéi.

Ahora podemos volver a nuestro 成语 chéng yǔ: 狐假虎威 hú jiǎ hǔ wēi, literalmente, la zorra toma prestada la fuerza del tigre. Se usa para señalar a aquellos que se aprovechan de otros no en función de su propio poder, sino por sus conexiones o incluso el poder de su familia. Veamos un ejemplo de aplicación en chino moderno:

老板不在,这秘书狐假虎威,到处发号施令。

Lǎo bǎn bù zài, zhè mì shū hú jiǎ hǔ wēi, dào chù fā hào shī lìng.
 
Cuando el jefe no está, su secretario se aprovecha de su posición de poder, y actúa por todos lados como si fuera el jefe.
 
El texto podría referir tanto a "el jefe" como "la jefa", "el secretario" como "la secretaria". Solo si tuviéramos el contexto podríamos ajustar la traducción.

Vamos a comenzar a proponer ejercicios de traducción para poner en práctica todo lo que estamos viendo. Se trata de un texto anónimo de la dinastía 宋 Sòng llamado 籍川笑林 Jí chuān xiào lín, una colección de textos humorísticos. Ofrecemos abajo un vocabulario selecto. En el próximo módulo ofreceremos una traducción comentada.

烧裳尾 

Huǒ shāo cháng wěi

 
有人性宽缓,冬日共人围炉,见人裳尾为火所烧,

Yǒu rén xìng kuān huǎn, dōng rì gòng rén wéi lú, jiàn rén shang wěi wèi huǒ suǒ shāo,

乃曰:“有一事,见之已久,欲言之,恐君性急; 

nǎi yuē: “Yǒu yī shì, jiàn zhī yǐ jiǔ, yù yán zhī, kǒng jūn xìng jí; 

不言,恐君伤太多,然则言之是耶,不言之是耶? 

bù yán, kǒng jūn shāng tài duō, rán zé yán zhī shì yé, bù yán zhī shì yé? 

"人问何事,曰:"火烧君裳·" 遂收衣火灭,大怒曰: 

"Rén wèn hé shì, yuē:"Huǒ shāo jūn shang·"suì shōu yī huǒ miè, dà nù yuē: 

"见之久,何不早道?"其人曰:"我言君性急,果是!"

"Jiàn zhī jiǔ, hé bù zǎo dào? "Qí rén yuē:"Wǒ yán jūn xìng jí, guǒ shì!"

Vocabulario

裳 cháng: faldón; parte inferior de una vestimenta china antigua

尾 wěi: cola; en este caso, ruedo de la vestimenta

性 xìng: carácter; temperamento

宽缓 kuān huǎn: lento

冬日 dōng rì: invierno

共 gòng: junto

围 wéi: rodear

炉 lú: horno

为…..所 wéi….suŏ: construcción de voz pasiva. 为 introduce el agente y 所 la acción

言 yán: decir

恐 kŏng: temer; preocuparse

君 jūn: forma cortés de referirse a la segunda persona, equivalente al 您 del chino moderno

伤 shāng: herir; dañar

然则 rán zé: en este caso, entonces

是 shì: correcto; de este modo

耶 yé: carácter funcional que usado al final de una oración indica una interrogación, una pregunta retorica o un tono conjetura. En chino moderno equivaldría a 呢,吗

何 hé: qué

道 dào: decir 果: guŏ: como se esperaba; verdaderamente 

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios