" Canción del río Yì

Canción del río Yì

2

La canción del río Yì es un poema que auna tres elementos tradicionales representativos de la cultura china: una buena historia que se convirtió en leyenda, la descripción pictórica de un bello paisaje y una poesía breve y delicada.

Una pintura forjada con palabras

司马迁 Sīmǎ Qiān, en su obra 史记 Shǐ jì, Registros históricos, sección 刺客列传 Cì kè liè zhuàn, "Biografías de asesinos", cuenta que el príncipe 丹 Dān, del reino de 燕 Yān, comisionó a 荆轲 Jīng kē para matar al rey de 秦 Qín, que luego se convertiría en 秦始皇 Qín shǐ huáng, el primer emperador Qín. Ya hemos tratado su historia en otro post, así como la inspiración que aportó al cine.

El breve poema que veremos a continuación consigue, con unos pocos caracteres, describir un paisaje y una situación con notables detalles. Un río congelado está a punto de ser atravesado por un guerrero que se marcha a morir, lo cual será su destino cualquiera sea el resultado de su empresa. El viento frío sopla con un murmullo sordo. La comitiva del príncipe lo acompaña en silencio. De pronto, el guerrero canta dos líneas de una canción melancólica. En ese momento aparece un arcoiris, que brinda color al blanco paisaje y entonces el que está a punto de partir agrega otras dos líneas a su canción, imaginando su final, en un lugar oscuro y peligroso. Piensa que en sus últimos momentos, con la vista elevada hacia el cielo, verá cómo su aliento, igual que esa fría mañana, formará un arcoiris.


易水歌

Yì shuǐ gē

Canción del río Yì


风萧萧兮易水寒, 

Fēng xiāo xiāo xī yì shuǐ hán, 

El soplo del viento congela las aguas del Yì, 

壮士一去兮不复还。

zhuàng shì yī qù xī bù fù hái. 

el fuerte guerrero, una vez ido, no volverá de nuevo. 

探虎穴兮入蛟宫, 

Tàn hǔ xué xī rù jiāo gōng, 

Visitará la cueva del tigre, entrará en la cueva del dragón, 

仰天呼气兮成白虹。 

yǎng tiān hū qì xī chéng bái hóng. 

al elevar el rostro hacia el cielo su aliento se volverá un puro arcoíris.

(1)  萧萧 xiāo xiāo es una onomatopeya del sonido del viento.

(2) xī aparece a menudo en canciones antiguas, en medio de una línea, para indicar una breve pausa. Por lo tanto, no se lo traduce.

(3) 蛟 jiāo era un dragón legendario capaz de controlar las tormentas y las inundaciones.

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

2 comentarios

  1. Estaba buscando este poema porque lo vi como inspiración para una canción, pero mencionan que Jingke tenía un amigo muy cercano JianLi. Me pregunto si hay algo sobre él en la leyenda 😅 o simplemente es creatividad del autor 🤔

    https://youtu.be/yEavYGnkLv0

    ResponderEliminar
  2. Sí, el amigo músico es mencionado en la fuente histórica que mencionamos, 司马迁 Sīmǎ Qiān. Es una historia bellísima, llena de coraje y amor, y muy triste. Tu comentario nos inspiró para dedicarle un artículo pronto. ¡Gracias!

    ResponderEliminar