" Zhuāng zĭ, el maestro que vagabundea

Zhuāng zĭ, el maestro que vagabundea

0

庄子 Zhuāng zĭ, el maestro Zhuāng, se llamaba 庄周 Zhuāng Zhōu y vivió en el siglo IV a.e.c. En las anécdotas sobre su vida lo vemos discutiendo con filósofos de diferentes escuelas y rechazando cargos públicos. Esto último se corresponde con su consideración de que lo mejor es vivir una vida sencilla, en contacto con la naturaleza circundante. Desconfiaba de las instituciones forjadas por los hombres, a las que consideraba la principal fuente de dolor.

Una obra, varios autores, multitud de caminos

Siguiendo la costumbre de denominar el libro con el nombre de su autor, el libro del que se le atribuye la autoría se conoce como 庄子 Zhuāng zĭ. Está compuesto por 33 libros, redactados entre los siglos IV y II a.e.c. por varios autores. De esos 33 libros, los primeros 7 se denominan “ capítulos interiores” 內篇 nèi piān, y han sido tradicionalmente considerados como los únicos que se puede asegurar que fueron escritos por el maestro. Los capítulos 8 a 22 se conocen como wài piān 外篇, “capítulos exteriores” y los que van del 23 al 26 como 杂篇 “zá piān”, “capítulos de temas variados”. En conjunto, el 庄子 Zhuāng zĭ es un escrito heterogéneo, que ofrece la maravillosa oportunidad de que el lector encuentre su camino, es decir, su 道 dào. De esos múltiples caminos vamos a tomar, en este post, la noción de 游 yóu, paseo o vagabundeo, que aparece de modo recurrente en sus escritos, y que ilustramos con un texto un poco más abajo. El maestro 庄 Zhuāng suele vagabundear por nuestros posts, ya ha aparecido alguna vez y lo seguirá haciendo. Nunca sabemos cuándo va a volver.

El carácter 游 yóu

Es un compuesto fonético, que proviene de 斿 yóu, un carácter antiguo que alude a la banderola que se colocaba debajo de una bandera y que le aporta el sonido. En su forma tradicional tiene el radical de caminar, y en su forma simplificada de agua. En ambos casos señala moverse con fluidez. En el texto de 庄子 Zhuāng zĭ que vamos a ver abajo se hace un juego entre dos de sus sentidos: pasear sin rumbo fijo y nadar, y se señala que en eso consiste la felicidad.


《庄子·秋水》 

Zhuāng zĭ , "Qiū shuǐ"

庄子与惠子游于濠梁之上。 

Zhuāng zĭ yǔ Huì zǐ yóu yú Háo liáng zhī shàng.

Zhuāng zǐ y Huì zĭ paseaban sobre el puente del río Háo. 

惠施 Huì Shī, denominado aquí "maestro Huì" fue uno de los principales representantes de la denominada "Escuela de los nombres". Aparece en el 庄子 Zhuāng zĭ como un amigo con el que Zhuāng zĭ acostumbraba polemizar.

庄子曰:“鲦鱼出游从容,是鱼之乐也。” 

Zhuāng zǐ yuē: “Tiáo yú chū yóu cóng róng, shì yú zhī lè yě.”

Zhuāng zǐ dijo: Los peces tiáo salen a nadar relajados, esta es la alegría de los peces.

惠子曰:“子非鱼,安知鱼之乐?” 

Huì zǐ yuē: “Zĭ fēi yú, ān zhī yú zhī lè?”

Huì zǐ dijo: “No eres pez, ¿de dónde conoces la alegría de los peces?

庄子曰:“子非吾,安知吾不知鱼之乐?” 

Zhuāng zǐ yuē: “Zĭ fēi wú, ān zhī wú bù zhī yú zhī lè?”

Zhuāng zǐ dijo: “No eres yo, ¿de dónde conoces que yo no conozco la alegría de los peces?

惠子曰:“吾非子,固不知子矣;子固非鱼也,子之不知鱼之乐,全矣。” 

Huì zǐ yuē: “Wú fēi zi, gù bù zhī zi yǐ; zǐ gù fēi yú yě, zǐ zhī bù zhī yú zhī lè, quán yǐ.”

Huì zǐ dijo: “Yo no soy tú, sin duda no te conozco; tú, sin duda, no eres un pez; que tú no conoces la alegría de los peces está completamente aceptado.

庄子曰:“请循其本。子曰 ‘汝安知鱼之乐’ 云者,既已知吾知之而问吾,吾知之濠上也。 

Zhuāng zǐ yuē: “Qǐng xún qí běn. Zǐ yuē rǔ ān zhī yú zhī lè yún zhě, jì yǐ zhī wú zhī zhī ér wèn wú, wú zhī zhī Háo shàng yě.

Zhuāng zǐ dijo: Te pido que vuelvas a la cuestión original. Tú pronunciaste la expresión: “de dónde conoces la alegría de los peces”. Ya conozco que yo conozco esto y me lo pregunté: lo conozco desde arriba del río Háo. 

La respuesta de Zhuāng zǐ se provecha de la expresión de la pregunta y toma el pronombre interrogativo, que preguntaba por el fundamento, como una pregunta sobre desde qué lugar físico. El debate entre los dos viejos amigos cuestiona el fundamento del conocimiento. Zhuāng zǐ sabe que los peces son felices nadando porque él mismo es feliz paseando. Este es el juego que señalábamos antes con el carácter 游 yóu.

Notas

(1) El nombre científico del pez tiáo es Hemiculeer leucisculus, y es típico de Asia. Se lo conoce en inglés como "sharpbelly" o "wild carp". 

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios