Oda a Xīn hài
Esta melancólica y esperanzada canción es el tema musical del filme 辛亥革命 Xīnhài gé mìng, Revolución Xīnhài, que se conoció fuera de China con el nombre 1911. El tenor de la canción se corresponde con el de la película, en tanto los que llevaron a cabo, con tremendos sacrificios, esta revolución, empezaron un camino que tardaría mucho tiempo en dar frutos, y conllevaría muchos otros sacrificios. La canción, muy bella por su melodía y la poesía de su letra, puede ser disfrutada al margen del filme, pero adquiere un sentido muy especial para aquellos que lo vieron y, más todavía, que conocen algo del contexto histórico. En la interpretación de un obra se entrecruzan y retroalimentan muchos elementos, en este caso, la música, la poesía, el cine y la historia.
El intérprete es 韩磊 Hán Lěi, un cantante muy popular nacido en 1968 en la Mongolia Interior, una de las regiones autónomas de la República Popular China.
Ofrecemos al final dos versiones de la canción. Una de ellas es la versión original del filme cantada por 韩磊 Hán Lěi, la otra, interpretada por la cantante 王晓珊 Wáng Xiăoshān, con una coreografía de fondo.
千年的迷雾 深锁长路 |
Qiān nián de mí wù shēn suǒ cháng lù |
Una densa niebla de mil años clausura profundamente
el largo camino.
|
生死向前途 慷慨奔赴 |
shēng sǐ xiàng qián tú kāng kǎi bēn fù |
Vivos o muertos vamos hacia el futuro, arrojados con vehemencia |
只是那一刻 诀别时刻 |
zhǐ shì nà yī kè jué bié shí kè |
Simplemente ese fue el momento de la despedida |
风起瑟瑟 |
fēng qǐ sè sè |
El viento se levantó temblando |
且把我的梦 葬在黎明 |
qiě bǎ wǒ de mèng zàng zài lí míng |
y tomó nuestros sueños, sepultándolos al amanecer |
沉睡的黑夜 才会苏醒 |
chén shuì de hēi yè cái huì sū xǐng |
Tras una noche de profundo sueño, todavía podemos despertar |
永远不要问 去年今生 |
yǒng yuǎn bù yào wèn qù nián jīn shēng |
Nunca preguntes por el último año de esta vida |
只见大雪纷纷 |
zhǐ jiàn dà xuě fēn fēn |
solo mira la gran nevada continuamente |
手足同盟 血洒从容 |
shǒu zú tóng méng xiě sǎ cóng róng |
Una alianza de hermanos salpicada de abundante sangre |
但愿这一片殷红 |
dàn yuàn zhè yī piàn yīn hóng |
Espero que este jirón de rojo oscuro |
也能感动 |
yě néng gǎn dòng |
también pueda conmover |
我们后 千万众 |
wǒ men hòu qiān wàn zhòng |
después de nosotros, a una multitud de millones |
手足同盟 我心从容 |
shǒu zú tóng méng wǒ xīn cóng róng |
Una alianza de hermanos llena mi corazón |
但愿这一去苍茫 |
dàn yuàn zhè yī qù cāng máng |
Pero espero que más allá de este horizonte |
爱的微光 |
ài de wēi guāng |
el brillo de mi amor |
在身后 让人间 照亮天堂 |
zài shēn hòu ràng rén jiān zhào liàng tiān táng |
que quede luego de mi muerte permita entre la gente un paraíso brillante. |
且把我的梦 葬在黎明 |
qiě bǎ wǒ de mèng zàng zài lí míng |
Y tomó nuestros sueños, sepultándolos al amanecer |
沉睡的黑夜 才会苏醒 |
chén shuì de hēi yè cái huì sū xǐng |
Tras una noche de profundo sueño, todavía podemos despertar |
永远不要问 去年今生 |
yǒng yuǎn bù yào wèn qù nián jīn shēng |
Nunca preguntes por el último año de esta vida |
只见大雪纷纷 |
zhǐ jiàn dà xuě fēn fēn |
solo mira la gran nevada continuamente |
手足同盟 血洒从容 |
shǒu zú tóng méng xiě sǎ cóng róng |
Una alianza de hermanos salpicada de abundante sangre |
但愿这一片殷红 |
dàn yuàn zhè yī piàn yīn hóng |
Espero que este jirón de rojo oscuro |
也能感动 |
yě néng gǎn dòng |
también pueda conmover |
我们后 千万众 |
wǒ men hòu qiān wàn zhòng |
después de nosotros, a una multitud de millones |
手足同盟 我心从容 |
shǒu zú tóng méng wǒ xīn cóng róng |
Una alianza de hermanos llena mi corazón |
但愿这一去苍茫 |
dàn yuàn zhè yī qù cāng máng |
Pero espero que más allá de este horizonte |
爱的微光 |
ài de wēi guāng |
el brillo de mi amor |
在身后 让人间 照亮天堂 |
zài shēn hòu ràng rén jiān zhào liàng tiān táng |
que quede luego de mi muerte permita entre la gente un paraíso brillante. |