" 我爱这土地 Wǒ ài zhè tǔ dì

我爱这土地 Wǒ ài zhè tǔ dì

0

Este poema fue escrito por 艾青 Aì Qīng (1910-1996), uno de los poetas chinos más famosos del siglo XX, padre de dos artistas chinos renombrados: 艾未未 Ài Wèiwèi y 艾轩 Ài Xuān.

El nombre del poeta que hoy conocemos como 艾青 Ài Qīng era 蒋正涵 Jiǎng Zhènghán. Como era costumbre entre los artistas y poetas había tomado un 号 hào, apodo: 蒋海澄 Jiǎng Hǎichéng, poético, porque alude al mar límpido. Estudió tres años en Francia, de 1929 a 1932, y a su regreso a China se unió a un grupo de artistas de izquierda. Por esto fue encarcelado por el 国民党 Guó mín dǎng. Por esta razón, cambió su apellido, que era igual al del líder de ese partido 蔣介石 Jiǎng Jièshí. Comenzó a escribir sólo el radical superior y a cruzar el resto con una X, de aquí la adopción de 艾 Ài.

Este poema data de 1938, en plena 中国抗日战争 Zhōng guó kàng rì zhàn zhēng, Guerra de resistencia contra Japón. A partir de este contexto de lucha y dolor podemos entender la frustración y tristeza que emerge de la lectura. Pero más allá de la situación puntual en la que fue escrito, adquiere un significado especial para todos aquellos que hayan visto a su tierra en una situación desesperada.

我爱这土地  

Wǒ ài zhè tǔ dì 

Amo esta tierra

假如我是一只鸟,

Jiǎ rú wǒ shì yī zhī niǎo,

Si yo fuera un pájaro

我也应该用嘶哑的喉咙歌唱:

wǒ yě yīng gāi yòng sī yǎ de hóu lóng gē chàng:

También cantaría con mi ronca garganta:

这被暴风雨所打击着的土地,

Zhè bèi bào fēng yǔ suǒ dǎ jí zhe de tǔ dì,

sobre esta tierra, golpeada por tempestades,

这永远汹涌着我们的悲愤的河流,

zhè yǒng yuǎn xiōng yǒng zhe wǒ men de bēi fèn de hé liú,

sobre este perpetuamente turbulento río de nuestra indignación

这无止息地吹刮着的激怒的风,

zhè wú zhǐ xī dì chuī guā zhe de jī nù de fēng,

sobre vientos de ira que soplan incesantemente,

和那来自林间的无比温柔的黎明……

hé nà lái zì lín jiàn de wú bǐ wēn róu dí lí míng……

y sobre aquel atardecer que llega, inmensamente gentil, en medio del bosque....

——然后我死了,

——rán hòu wǒ sǐ le, 

después moriría,

连羽毛也腐烂在土地里面。

lián yǔ máo yě fǔ làn zài tǔ dì lǐ miàn.

incluso mis plumas también se pudrirían en medio de la tierra.

为什么我的眼里常含泪水?

Wèi shé me wǒ de yǎn lǐ cháng hán lèi shuǐ?

¿Por qué mis ojos están constantemente llenos de lágrimas?

因为我对这土地爱得深沉……

Yīn wèi wǒ duì zhè tǔ dì ài dé shēn chén…… 

Porque a esta tierra la amo tan profundamente.....

Notas

 (1) Recitación de la poesía:


(2) Ofrecemos un video muy especial, subtitulado en inglés. Fue un programa especial de conmemoración de la CCTV del reestablecimiento de las relaciones entre Taiwan y China continental. Los personajes que dan testimonio cuentan historias muy tristes de alejamiento, muchas veces forzado, de su tierra. En el minuto 50:20 el cantante 陈彼得 Chén Bǐdé recita este poema. Para entender su emoción habría que retroceder algunos minutos y escuchar su historia. Recomedamos también especialmente la primera de las historias de este video.

(3) En el filme 毛泽东与齐白石 Máo Zédōng yǔ Qí Báishí aparece 艾青 Aì Qīng como personaje y  毛 Máo recita los versos finales de esta poesía en el minuto 17:30. 



 

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios