彭端淑 Péng Duānshū (1699-1779) fue un funcionario y erudito de la dinastía 清 Qīng. Escribió poemas y ensayos, además de desarrollar una teoría sobre la crítica literaria. Es un autor complejo y profundo, que no sólo se dedicó a la escritura sino a la reflexión acerca de cómo se aprende, cómo se escribe y cómo se interpreta. Ofrecemos la traducción completa de su ensayo más famoso, que se convirtió en una invitación clásica al estudio. Esperamos que sirva de aliento a todos aquellos que están embarcados en la emocionante y desafiante tarea del aprendizaje del chino.
《为学》
Wéi xué
Realizar el aprendizaje
天下事有难易乎? 为之, 则难者亦易矣; 不为, 则易者亦难矣。
Tiān xià shì yǒu nán yì hū wèi zhī zé nán zhě yì yì yǐ bú wèi zé yì zhě yì nán yǐ。
¿Hay debajo del cielo asuntos difíciles y fáciles? Si se lo lleva a cabo, entonces lo difícil es también fácil; si no se lo lleva a cabo, entonces lo fácil es también difícil.
人之为学有难易乎? 学之, 则难者亦易矣; 不学, 则易者亦难矣
rén zhī wèi xué yǒu nán yì hū xué zhī zé nán zhě yì yì yǐ bù xué zé yì zhě yì nán yǐ.
En la realización del aprendizaje de las personas, ¿existe lo difícil y lo fácil? Si se aprende algo, entonces lo difícil se vuelve fácil, si no se aprende, entonces lo fácil se vuelve difícil.
吾资之昏, 不逮人也, 吾材之庸, 不逮人也; 旦旦而学之, 久而不怠焉, 迄乎成, 而亦不知其昏与庸也。
Wú zī zhī hūn bù dài rén yě wú cái zhī yōng bù dài rén yě dàn dàn ér xué zhī jiǔ ér bú dài yān qì hū chéng ér yì bù zhī qí hūn yǔ yōng yě.
Si mi capacidad natural es estúpida, no puedo alcanzar a otros; si mi capacidad es mediocre, no puedo alcanzar a otros; como todos los días estudio y nunca me canso hasta que tengo éxito, entonces no sé si soy estúpido o mediocre.
吾资之聪, 倍人也, 吾材之敏, 倍人也; 屏弃而不用, 其与昏与庸无以异也。圣人之道, 卒于鲁也传之。
Wú zī zhī cōng bèi rén yě wú cái zhī mǐn bèi rén yě bǐng qì ér bú yòng qí yǔ hūn yǔ yōng wú yǐ yì yě. Shèng rén zhī dào cù yú lǔ yě chuán zhī.
Si mi capacidad innata es inteligente, supero a otros; si mi talento es sagaz, supero a otros; como en el caso de que abandone no tendría utilidad, con el estúpido y el mediocre no habría ninguna diferencia. El camino del sabio, finalmente, fue transmitido al tonto. (1)
然则昏庸聪敏之用, 岂有常?
Rán zé hūn yōng cōng mǐn zhī yòng qǐ yǒu cháng zāi?
Entonces la utilidad de la inteligencia, la mediocridad y la estupidez, ¿no es la misma?
蜀之鄙有二僧: 其一贫, 其一富。
Shǔ zhī bǐ yǒu èr sēng qí yī pín qí yī fù.
En la frontera de Shǔ había dos monjes; uno pobre, el otro rico. (2)
贫者语于富者曰: “ 吾欲之南海, 何如? ” 富者曰: “ 子何恃而往? ” 曰: “ 吾一瓶一钵足矣。”
Pín zhě yǔ yú fù zhě yuē wú yù zhī Nán hǎi hé rú? fù zhě yuē zǐ hé shì ér wǎng yuē wú yì píng yì bō zú yǐ.
El pobre le dijo al rico: quiero ir a Nánhǎi (3), ¿qué te parece? El rico dijo: ¿con qué recursos vas a ir? Dijo: para mí una botella y un bol es suficiente.
富曰: “ 吾数年来欲买舟而下, 犹未能也. 子何恃而往! ”
Fù zhě yuē wú shù nián lái yù mǎi zhōu ér xià yóu wèi néng yě. zǐ hé shì ér wǎng
El rico dijo: hace varios años que quiero comprar un barco, todavía no puedo. ¡Tú con qué apoyo vas!
越明年, 贫者自南海还, 以告富者, 富者有惭色。
Yuè míng nián pín zhě zì nán hǎi huán, yǐ gào fù zhě fù zhě yǒu cán sè.
Pasado el año siguiente, el pobre volvió de Nánhǎi y se lo contó al rico; el rico se avergonzó.
西蜀之去南海, 不知几千里也, 僧富者不能至而贫者至焉。
Xī shǔ zhī qù Nán hǎi bù zhī jǐ qiān lǐ yě sēng fù zhě bù néng zhì ér pín zhě zhì yān.
Entre Xīshǔ y Nánhǎi no sé cuantos kilómetros hay. El monje rico no pudo llegar, pero el monje pobre pudo llegar.
人之立志, 顾不如蜀鄙之僧哉? 是故聪与敏, 可恃而不可恃也;
Rén zhī lì zhì gù bù rú shǔ bǐ zhī sēng zāi shì gù cōng yǔ mǐn kě shì ér bù kě shì yě.
La determinación de las personas, ¿no es acaso como el monje de Xīshǔ? Es por esto por lo que se puede depender y no se puede depender de la inteligencia y la sagacidad.
自恃其聪与敏而不学者, 自败者也。
Zì shì qí cōng yǔ mǐn ér bù xué zhě zì bài zhě yě.
Si el que depende de su inteligencia y sagacidad no estudia, se arruina a sí mismo.
昏与庸, 可限而不可限也; 不自限其昏与庸, 而力学不倦者, 自力者也。
Hūn yǔ yōng kě xiàn ér bù kě xiàn yě bú zì xiàn qí hūn yǔ yōng ér lì xué bú juàn zhě zì lì zhě yě.
La estupidez y la mediocridad pueden ser un límite y pueden no serlo; el que no se limita a sí mismo por la estupidez y la mediocridad, se esfuerza en el estudio y no se cansa, se fortalece a sí mismo.
Notas
(1) "Sabio" alude a Confucio, y "tonto" a su discípulo 曾参 Sēng Zhēng.
(2) 蜀 Shǔ es el nombre antiguo de 四川 Sìchuān .
(3) 南海 Nánhǎi es un lugar sagrado para los budistas.
Audio del texto
南