" Mùlán, ejemplo de coraje y piedad filial

Mùlán, ejemplo de coraje y piedad filial

0

El poema de Mùlán narra una historia tradicional que habría acontecido en el siglo IV e.c., si bien el poema data del siglo VI e.c. Ofrecemos una traducción del poema original, que es lo suficientemente bello por sí mismo sin necesidad de agregarle cuestiones que no son de la época o de la cultura china. Mùlán brilla por sí misma, su valentía y su piedad filial, 孝 xiào, son un ejemplo de virtudes confucianistas. Muestra, además, el típico amor chino por la aldea natal. Al leer su historia, entendemos, de todos modos, por qué tras doce años de pelear guerras prefiere volver al telar y no los honores y cargos militares. El conocimiento del poema original puede ayudar también a entender el por qué de algunas recreaciones contemporáneas que hablan más de nuestros intereses que de la historia tradicional. Al final de la traducción pueden encontrar una excelente recitación del poema.

La voz de una mujer en primera persona

Un juego muy interesante del poema se da entre la alternancia entre la tercera persona y la primera persona del singular. Cuando se la nombra en tercera persona se dice "Mùlán" o "la mujer" (no existen artículos en chino, los estamos repondiendo solo para que se entienda en español). La primera persona aparece en dos momentos: cuando Mùlán narra qué hizo al llegar a su casa y cuando al final reflexiona sobre la igualdad del hombre y la mujer por medio de una analogía con dos liebres. Quizás está señalando, en el primer caso, que solo se sintió ella misma cuando regresó a su casa por elección, y no que simplemente vivía allí porque era su lugar de nacimiento, como antes de ir a la guerra. Y al final escuchamos nuevamente su voz porque se trata de la conclusión a la que llegó luego de su hazaña.

木兰诗

Mù lán shī

 Poema de Mùlán

唧唧复唧唧,木兰当户织。不闻机杼声,唯闻女叹息,

Jī jī fù jī jī, Mù lán dāng hù zhī. Bù wén jī zhù shēng, wéi wén nǚ tàn xí,

“Jī jī” y otra vez “jī jī”, Mùlán está en la puerta tejiendo. No se oye el sonido del telar, sólo el suspiro de la mujer.

问女何所思?问女何所忆?女亦无所思,女亦无所忆。

Wèn nǚ hé suǒ sī? Wèn nǚ hé suǒ yì? Nǚ yì wú suǒ sī, nǚ yì wú suǒ yì.

¿Se preguntan qué es lo que la mujer piensa? ¿Se preguntan qué es lo que recuerda? La mujer ni está pensando nada ni está recordando nada.

昨夜见军帖,可汗大点兵,军书十二卷,卷卷有爷名。 

Zuó yè jiàn jūn tiě, Kè hán dà diǎn bīng, jūn shū shí èr juǎn, juǎn juàn yǒu yé míng.

Ayer a la noche vio el aviso de reclutamiento del ejército; el Kéhàn está reclutando una gran cantidad de tropas. La lista del ejército tiene doce rollos y cada uno tiene el nombre de su padre.

阿爷无大儿,木兰无长兄,愿为市鞍马,从此替爷征。 

Ā yé wú dà er, Mù lán wú cháng xiōng, yuàn wéi shì ān mǎ, cóng cǐ tì yé zhēng.

El padre no tiene un hijo mayor, Mùlán no tiene un hermano mayor. Por eso va al mercado a comprar un caballo y una silla, para así reemplazar a su padre en el reclutamiento.

东市买骏马,西市买鞍鞯,南市买辔头,北市买长鞭。 

Dōng shì mǎi jùn mǎ, xī shì mǎi ān jiān, nán shì mǎi pèi tóu, běi shì mǎi zhǎng biān.

En el mercado del este compró un buen caballo, en el mercado del oeste compró una silla y una manta, en el mercado del sur compró una brida, en el mercado del norte compró un largo látigo.

旦辞爷孃去,暮宿黄河边,不闻爷孃唤女声,但闻黄河流水鸣溅溅。 

Dàn cí yé niáng qù, mù sù huáng hé biān, bù wén yé niáng huàn nǚ shēng, dàn wén huáng hé liú shuǐ míng jiān jiān.

Al alba, tras despedirse del padre y la madre, se marcha. Al anochecer, acampan a las orillas del río Amarillo. La mujer no escucha el sonido de los gritos del padre y la madre, sino que se escucha el fluir de las aguas del río Amarillo, el sonido de las aves.

旦辞黄河去,暮至黑山头,不闻爷孃唤女声,但闻燕山胡骑鸣啾啾。 

Dàn cí huáng hé qù, mù zhì hēi shān tóu, bù wén yé niáng huàn nǚ shēng, dàn wén Yān shān hú qí míng jiū jiū.

Al alba se marchan apartándose del río Amarillo, al anochecer llegan a la cumbre de la Montaña negra. La mujer no escucha el sonido de los gritos del padre y la madre, sino que escucha el sonido de los caballos de guerra de los Hú en la Montaña Yān.

万里赴戎机,关山度若飞。朔气传金柝,寒光照铁衣。 

Wàn lǐ fù róng jī, guān shān dù ruò fēi. Shuò qì chuán jīn tuò, hán guāng zhào tiě yī.

Diez mil lǐ para lanzarse a la guerra; cruzan pasos de montaña como si volaran. El aire helado transporta el traqueteo del metal; la luz de la luna se refleja en las armaduras.

将军百战死,壮士十年归。归来见天子,天子坐明堂。 

Jiāng jūn bǎi zhàn sǐ, zhuàng shì shí nián guī. Guī lái jiàn Tiān zǐ, Tiān zǐ zuò míng táng.

Los generales del ejército, tras pelear cien batallas, murieron. Los guerreros, tras diez años, regresaron. Al regresar, vio al Hijo del cielo. El Hijo del Cielo estaba sentado en su salón espléndido.

策勋十二转,赏赐百千强。可汗问所欲,木兰不用尚书郎, 

Cè xūn shí èr zhuǎn, shǎng cì bǎi qiān qiáng. Kè hán wèn suǒ yù, Mù lán bù yòng shàng shū láng,

Le otorgó la promoción de doce rangos, y una recompensa de cientos de miles. El Kè hán le preguntó lo que deseaba. Mù lán no quiso asumir un cargo oficial,

愿借明驼千里足,送儿还故乡。 

yuàn jiè míng tuó qiān lǐ zú, sòng er hái gù xiāng.

quiso que le prestaran una montura capaz de recorrer mil lǐ, que la llevara de vuelta a su aldea.

爷孃闻女来,出郭相扶将;阿姊闻妹来,当户理红妆; 

Yé niáng wén nǚ lái, chū guō xiāng fú jiāng; ā zǐ wén mèi lái, dāng hù lǐ hóng zhuāng;

Al escuchar el padre y la madre que la hija volvía, salieron fuera de la muralla a recibirla apoyados uno en el otro. Al escuchar la hermana mayor que volvía la hermana menor, se colocó en la puerta de entrada engalanada.

小弟闻姊来,磨刀霍霍向猪羊。 

Xiǎo dì wén zǐ lái, mó dāo huò huò xiàng zhū yáng.

Cuando el hermano menor escuchó que volvía la hermana mayor, empuñó rápido el cuchillo contra cerdos y cabras.

开我东阁门,坐我西阁床。脱我战时袍,著我旧时裳。 

Kāi wǒ dōng gé mén, zuò wǒ xī gé chuáng. Tuō wǒ zhàn shí páo, zhe wǒ jiù shí shang.

Abrí el recinto de mi aposento del este, me senté en la cama del aposento del oeste. Me quité mis vestimentas de batalla, vestí mis viejas ropas.

当窗理云鬓,对镜贴花黄。出门看火伴,火伴皆惊惶。 

Dāng chuāng lǐ yún bìn, duì jìng tiē huā huáng. Chū mén kàn huǒ bàn, huǒ bàn jiē jīng huáng.

En la ventana peiné la nube de mis cabellos, frente al espejo me adorné con flores amarillas. Al salir vio a sus compañeros de batalla. Los compañeros de batalla todos se sorprendieron.

同行十二年,不知木兰是女郎。雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离。 

Tóng xíng shí èr nián, bù zhī Mù lán shì nǚ láng. Xióng tù jiǎo pū shuò, cí tù yǎn mí lí.

Estuvieron juntos doce años, y no supieron que Mùlán era una muchacha. Las patas de la liebre macho tienen el pelo erizado; los ojos de la liebre hembra están cubiertos de pelo.

双兔傍地走,安能辨我是雄雌 .

Shuāng tù bàng de zǒu, ān néng biàn wǒ shì xióng cí?

Cuando ambas liebres juntas van por el campo, ¿cómo se podría juzgar si soy macho o hembra?

 
 

Notas 

(1) 可汗 kè hán es el nombre antiguo del mandatario supremo de una minoría étnica del norte de China. Es muy común que se traduzca "khan". Se refiere también a él como 天子 Tiān zǐ, hijo del Cielo.

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios