" Discurso de 习 Xí, 1º de octubre de 2019

Discurso de 习 Xí, 1º de octubre de 2019

0

Para conmemorar un nuevo año del nacimiento de la República Popular China, realizamos una traducción completa del discurso del presidente 习近平 Xí Jìn Píng en la gran celebración de los 70 años de la fundación de la República, el 1º de octubre de 2019. 

Al final incluimos el video, que dura poco más de 8 minutos, y es muy fácil de seguir porque el presidente 习 Xí habla de modo pausado y con una pronunciación bastante clara y estándar.

Luego del video pueden encontrar una lista de 成语 chéng yǔ que aparecen en el discurso destacadados en rojo.

在庆祝中华人民共和国成立70周年大会上的讲话

Zài qìng zhù zhōng huá rén mín gòng hé guó chéng lì 70 zhōu nián dà huì shàng de jiǎng huà

Discurso de la gran reunión por la celebración del 70 aniversario de la República Popular China

全国同胞们,同志们,朋友们: 

Quán guó tóng bāo men, tóng zhì men, péng yǒu men:

Hermanos, camaradas, amigos de todo el país:

今天,我们隆重集会,庆祝中华人民共和国成立70周年。 

Jīn tiān, wǒ men lóng zhòng jí huì, qìng zhù zhōng huá rén mín gòng hé guó chéng lì 70 zhōu nián.

Hoy nos reunimos solemnemente para celebrar el 70 aniversario del establecimiento de la República Popular China.

此时此刻,全国各族人民、海内外中华儿女,都怀着无比喜悦的心情,都为我们伟大的祖国感到自豪,都为我们伟大的祖国衷心祝福。 

Cǐ shí cǐ kè, quán guó gè zú rén mín, hǎi nèi wài zhōng huá ér nǚ, dōu huái zhe wú bǐ xǐ yuè de xīn qíng, dōu wèi wǒ men wěi dà de zǔ guó gǎn dào zì háo, dōu wèi wǒ men wěi dà de zǔ guó zhōng xīn zhù fú.

En este mismo momento, el pueblo de cada etnia del país, los hijos e hijas de China en el país y el exterior, experimentan todos un incomparable sentimiento de alegría, sienten orgullo por nuestra gran nación, expresan sus buenos deseos de todo corazón para la grandiosa nación de nuestros ancestros.

在这里,我代表党中央、全国人大、国务院、全国政协和中央军委,向一切为民族独立和人民解放、国家富强和人民幸福建立了不朽功勋的革命先辈和烈士们,表示深切的怀念!

Zài zhè lǐ, wǒ dài biǎo dǎng zhōng yāng, quán guó rén dà, guó wù yuàn, quán guó zhèng xié hé zhōng yāng jūn wěi, xiàng yī qiè wèi mín zú dú lì hé rén mín jiě fàng, guó jiā fù qiáng hé rén mín xìng fú jiàn lì liǎo bù xiǔ gōng xūn de gé mìng xiān bèi hé liè shì men, biǎo shì shēn qiè de huái niàn! 

Aquí, en nombre del Comité Central del Partido, el Congreso Nacional del Pueblo, el Consejo del Estado, Conferencia Consultiva Nacional del Pueblo y el Comité Central Militar, expreso un profundo reconocimiento hacia todos nuestros predecesores en la revolución y los mártires que forjaron los logros imperecederos de la independencia de los grupos étnicos, la liberación del pueblo, la riqueza y poder de la nación y la felicidad del pueblo.

向全国各族人民和海内外爱国同胞,致以热烈的祝贺!

Xiàng quán guó gè zú rén mín hé hǎi nèi wài ài guó tóng bāo, zhì yǐ rè liè de zhù hè!

Expreso una cálida felicitación a todos los pueblos y hermanos que aman al país en el país y el exterior.

向关心和支持中国发展的各国朋友,表示衷心的感谢!   

Xiàng guān xīn hé zhī chí zhōng guó fā zhǎn de gè guó péng yǒu, biǎo shì zhōng xīn de gǎn xiè!

Expreso un agradecimiento de todo corazón a los amigos de cada país que se preocupan y apoyan el desarrollo de China,

70年前的今天,毛泽东同志在这里向世界庄严宣告了中华人民共和国的成立,中国人民从此站起来了。 

70 Nián qián de jīn tiān, Máo Zé dōng tóng zhì zài zhè lǐ xiàng shìjiè zhuāng yán xuān gào le zhōng huá rén mín gòng hé guó de chéng lì, zhōng guó rén mín cóng cǐ zhàn qǐ lái le.

Un día como este, 70 años atrás, el camarada Máo Zédōng proclamó solemnemente al mundo entero el establecimiento de la República Popular China; desde ese momento el pueblo chino se puso de pie.

一伟大事件,彻底改变了近代以后100多年中国积贫积弱、受人欺凌的悲惨命运,中华民族走上了实现伟大复兴的壮阔道路。  

Zhè yī wěi dà shì jiàn, chè dǐ gǎi biàn liǎo jìn dài yǐ hòu 100 duō nián zhōng guó jī pín jī ruò, shòu rén qī líng de bēi cǎn mìng yùn, zhōng huá mín zú zǒu shàng le shí xiàn wěi dà fù xīng de zhuàng kuò dào lù.

Este evento monumental cambió completamente la situación de acumulación de pobreza y debilidad de China de los últimos 100 años y el destino miserable que humillaba a la gente que lo padecía. El pueblo chino camina por una senda magnífica de rejuvenecimiento de gigantescos logros.

70 年来,全国各族人民同心同德艰苦奋斗,取得了令世界刮目相看的伟大成就. 

70 nián lái, quán guó gè zú rén mín tóng xīn tóng dé, jiān kǔ fèn dòu, qǔ dé le lìng shì jiè guā mù xiāng kàn de wěi dà chéng jiù.

En los últimos 70 años, el pueblo de todo el país con un mismo sentir, luchó en medio de las dificultades y consiguió que el mundo tuviera un nuevo nivel de respeto por sus gigantescos logros.

今天,社会主义中国巍然屹立在世界东方,没有任何力量能够撼动我们伟大祖国的地位,没有任何力量能够阻挡中国人民和中华民族的前进步伐。  

Jīn tiān, shè huì zhǔ yì zhōng guó wéi rán yì lì zài shì jiè dōng fāng, méi yǒu rèn hé lì liàng néng gòu hàn dòng wǒ men wěi dà zǔ guó de dì wèi, méi yǒu rèn hé lì liàng néng gòu zǔ dǎng zhōng guó rén mín hé zhōng huá mín zú de qián jìn bù fá. 

Hoy, el socialismo chino está firmemente establecido en el este del mundo; no hay ninguna fuerza que sea capaz de sacudir la posición del colosal país de nuestros ancestros; no hay ningún poder capaz de impedir la marcha hacia adelante del pueblo y la nación china.

同志们、朋友们!前进征程上,我们要坚持中国共产党领导,坚持人民主体地位,坚持中国特色社会主义道路,全面贯彻执行党的基本理论、基本路线、基本方略,不断满足人民对美好生活的向往,不断创造新的历史伟业。  

Tóng zhì men, péng yǒu men! Qián jìn zhēng chéng shàng, wǒmen yào jiān chí zhōng guó gòng chǎn dǎng lǐng dǎo, jiān chí rén mín zhǔ tǐ dì wèi, jiān chí zhōng guó tè sè shè huì zhǔ yì dào lù, quán miàn guàn chè zhí xíng dǎng de jī běn lǐ lùn, jī běn lù xiàn, jī běn fāng lüè, bù duàn mǎn zú rén mín duì měi hào shēng huó de xiàng wǎng, bù duàn chuàng zào xīn de lì shǐ wěi yè. 

Camaradas, amigos, en nuestro viaje hacia adelante, tenemos que preservar el liderazgo del partido comunista chino, preservar la posición soberana del pueblo, preservar el camino del socialismo con características chinas, la teoría básica que implementa completamente el partido, los lineamientos fundamentales, el plan fundamental, no dejar de satisfacer la aspiración de una vida mejor del pueblo, crear incesantemente una nueva historia monumental. 

前进征程上,我们要坚持 “和平统一、一国两制”的方针,保持香港、澳门长期繁荣稳定,推动海峡两岸关系和平发展,团结全体中华儿女,继续为实现祖国完全统一而奋斗。  

Qián jìn zhēng chéng shàng, wǒ men yào jiān chí “hé píng tǒng yī, yī guó liǎng zhì” de fāng zhēn, bǎo chí xiāng gǎng, ào mén cháng qí fán róng wěn dìng, tuī dòng hǎi xiá liǎng àn guān xì hé píng fā zhǎn, tuán jié quán tǐ zhōng huá ér nǚ, jì xù wèi shí xiàn zǔ guó wán quán tǒng yī ér fèn dòu.

En nuestra jornada hacia adelante, tenemos que insistir en “una reunificación pacífica”, en la política de “un país dos sistemas” y en mantener la estabilidad económica próspera de Hong Kong y Macao, en impulsar el desarrollo de relaciones pacíficas en ambas costas separadas por un canal, en unir a todos los hijos de China, en continuar la lucha para lograr la efectiva unificación de todo el país de nuestros ancestros. 

前进征程上,我们要坚持和平发展道路,奉行互利共赢的开放战略,继续同世界各国人民一道推动共建人类命运共同体。 

Qián jìn zhēng chéng shàng, wǒ men yào jiān chí hé píng fā zhǎn dào lù, fèng xíng hù lì gòng yíng de kāi fàng zhàn lüè, jì xù tóng shì jiè gè guó rén mín yī dào tuī dòng gòng jiàn rén lèi mìng yùn gòng tóng tǐ.

En nuestra jornada hacia adelante, debemos preservar el camino del desarrollo pacífico, perseguir la estrategia abierta de ganancias de beneficio mutuo, continuar una misma ruta junto con el pueblo de cada país en el mundo, promover una comunidad de construcción común del destino de la humanidad.

中国人民解放军和人民武装警察部队要永葆人民军队性质、宗旨、本色,坚决维护国家主权、安全、发展利益,坚决维护世界和平。 

Zhōng guó rén mín jiě fàng jūn hé rén mín wǔ zhuāng jǐng chá bù duì yào yǒng bǎo rén mín jūn duì xìng zhì, zōng zhǐ, běn sè, jiān jué wéi hù guó jiā zhǔ quán, ān quán, fā zhǎn lì yì, jiān jué wéi hù shì jiè hé píng.

El Ejército de Liberación del Pueblo Chino y las tropas de la policía armada del pueblo deben tener siempre la característica de ejército popular, objetivo, cualidades, para defender firmemente la soberanía del pueblo chino, su seguridad, el interés de su desarrollo y defender firmemente la paz mundial.

同志们、朋友们!  中国的昨天已经写在人类的史册上,中国的今天正在亿万人民手中创造,中国的明天必将更加美好。 

Tóng zhì men, péng yǒu men! Zhōng guó de zuó tiān yǐ jīng xiě zài rén lèi de shǐ cè shàng, zhōng guó de jīn tiān zhèng zài yì wàn rén mín shǒu zhōng chuàng zào, zhōng guó de míng tiān bì jiāng gèng jiā měi hǎo. 

¡Camaradas, amigos! El pasado de China ya está escrito en los anales de la humanidad, el presente de China es creado por las manos de millones y millones de personas del pueblo, el mañana de China será inevitablemente más hermoso. 

全党全军全国各族人民要更加紧密地团结起来,不忘初心,牢记使命,继续把我们的人民共和国巩固好、发展好,继续为实现 “两个一百年” 奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦而努力奋斗! 

Quán dǎng quán jūn quán guó gè zú rén mín yào gèng jiā jǐn mì de tuán jié qǐ lái, bù wàng chū xīn, láo jì shǐ mìng, jì xù bǎ wǒ men de rén mín gòng hé guó gǒng gù hǎo, fā zhǎn hǎo, jì xù wèi shí xiàn “liǎng gè yī bǎi nián” fèn dòu mù biāo, shí xiàn zhōng huá mín zú wěi dà fù xīng de zhōng guó mèng ér nǔ lì fèn dòu! 

Todo el partido, todo el ejército, todos los pueblos del país tienen que unirse más estrechamente; no tienen que olvidar la aspiración original, tener en mente la misión, continuar consolidando bien nuestra república, desarrollándonos bien, continuar luchando por hacer realidad los objetivos de doscientos años, para hacer realidad el colosal sueño de China de resurrección del pueblo chino, luchando con gran esfuerzo. 

伟大的中华人民共和国万岁!  伟大的中国共产党万岁!  伟大的中国人民万岁! 

Wěi dà de zhōng huá rén mín gòng hé guó wàn suì! Wěi dà de zhōng guó gòng chǎn dǎng wàn suì! Wěi dà de zhōng guó rén mín wàn suì!

¡Larga vida a la grandiosa República Popular China! ¡Larga vida al grandioso Partido Comunista chino! ¡Larga vida al grandioso pueblo chino! 

Lista de 成语 chéng yǔ

同心同德 tóng xīn tóng dé: un mismo corazón y una misma excelencia (virtud).

艰苦奋斗 jiān kǔ fèn dòu: luchar arduamente.

刮目相看 guā mù xiāng kàn: observar con respeto. 

巍然屹立 wēi rán yì lì: estar firme como una sólida roca.


 

Descargar PDF 

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios