之乎者也 zhī hū zhě yě
也 yě en oraciones copulativas
曰:“有复于王者曰:‘吾力足以举百钧’,而不足以举一羽;
Yuē: “Yǒu fù yú wáng zhě yuē: ‘Wú lì zú yǐ jǔ bǎi jūn’ (1), ér bù zú yǐ jǔ yī yǔ;
<Mencio> dijo: Si hubiera alguien que le comunicara al rey: “Mi fuerza es suficiente para levantar 1500 kilos, pero no es suficiente para levantar una pluma.”
‘明足以察秋毫之末’,而不见舆薪,则王许之乎?”
‘míng zú yǐ chá qiū háo (2) zhī mò’, ér bù jiàn yú xīn, zé wáng xǔ zhī hū? ”
Mi visión es suficiente para examinar la punta de un cabello muy fino, pero no veo un carro de leña. ¿Admitiría esto, entonces, el rey?
曰:“否。”
Yuē: “Fǒu.”
<El rey> dijo: “no”
“今恩足以及禽兽,而功不至于百姓者,独何与?
“Jīn ēn zú yǐ jí qín shòu, ér gōng bù zhì yú bǎi xìng zhě, dú hé yǔ?
Ahora, ¿cómo la compasión solo es suficiente para alcanzar a los animales, pero su eficacia no se extiende hasta el pueblo?
然则一羽之不举,为不用力焉;舆薪之不见,为不用明焉,
Rán zé yī yǔ zhī bù jǔ, wéi bù yòng lì yān; yú xīn zhī bù jiàn, wéi bù yòng míng yān,
El caso es más bien que esta pluma no se levanta porque no se usa la fuerza. Este carro de leña no se ve, porque no se usa la vista.
百姓之不见保,为不用恩焉。
bǎi xìng zhī bù jiàn bǎo, wéi bù yòng ēn yān.
Este pueblo no se visualiza y no se protege porque no se usa la compasión.
故王之不王,不为也,非不能也。”
Gù wáng zhī bù wáng, bù wéi yě, fēi bù néng yě. ”