" 揠苗助长 Yà miáo zhù zhǎng

揠苗助长 Yà miáo zhù zhǎng

0

Estirar los brotes para ayudarlos a crecer

El relato del cual proviene el 成语 chéng yǔ 揠苗助长 yà miáo zhù zhǎng, "estirar los brotes para ayudarlos a crecer", pertenece a la obra del segundo maestro confucianista más famoso, 孟子 Mèng zĭ, Mencio, exalta una de las virtudes chinas más famosas: la paciencia, vinculada con la actividad china más básica: la agricultura. Esta tarea conduce a la práctica de la paciencia y el respeto de los ritmos de la naturaleza, ejemplificados en este relato. Cuando se quiere forzar los tiempos naturales, se arruina todo el proceso. La agricultura marca los momentos en los que hay que hacer algo y aquellos en los que hay que dejar que las cosas tomen su curso natural. Mencio se vale de esa imagen para aconsejar tomar una actitud balanceada respecto de los asuntos de la vida o del gobierno. Es la posición más compleja de adoptar, porque implica entender cuándo actuar y cuándo esperar. Los confucianistas son, básicamente, educadores, y este relato es fruto de la experiencia de los maestros. 

Yǔ zhù miáo zhǎng yǐ! ¡Ayudé a los brotes para que crezcan!

揠苗助长

Yà miáo zhù zhǎng 

Estirar los brotes para ayudarlos a crecer


必有事焉而勿正,心勿忘,勿助长也。无若宋人然: 

Bì yǒu shì yān ér wù zhèng, xīn wù wàng, wù zhù zhǎng yě. Wú ruò Sòng rén rán:  

Al hacer algo no hay que abordarlo directamente; no se debe olvidarlo, ni ayudarlo a crecer. No hay que hacer como el hombre de Sòng:  

宋人有闵其苗之不长而揠之者,芒芒然归,谓其人曰: 

Sòng rén yǒu mǐn qí miáo zhī bù cháng ér yà zhī zhě, máng máng rán guī, wèi qí rén yuē:  

Había una persona de Sòng que se preocupaba porque sus brotes no crecían y entonces los estiró. Regresó exhausto, y le dijo a su gente:  

“今日病矣!予助苗长矣!”其子趋而往视之,苗则槁矣。 

“Jīn rì bìng yǐ! Yǔ zhù miáo zhǎng yǐ!” Qí zi qū ér wǎng shì zhī, miáo zé gǎo yǐ.  

“¡Hoy me he cansado! ¡Ayudé a los brotes para que crezcan!". Sus hijos se apresuraron a ir a verlos, pero los brotes ya se habían secado.  

天下之不助苗长者寡矣。以为无益而舍之者,不耘苗者也; 

Tiān xià zhī bù zhù miáo zhǎng zhě guǎ yǐ. Yǐ wéi wú yì ér shě zhī zhě, bù yún miáo zhě yě;

Debajo del cielo, los que no ayudan a crecer a los brotes son pocos. Los que piensan que no hay provecho y los dejan, no sacan las malezas de los brotes.

助之长者,揠苗者也。非徒无益,而又害之。 

zhù zhī cháng zhě, yà miáo zhě yě. Fēi tú wú yì, ér yòu hài zhī.  

Los que los ayudan a crecer son los que estiran los brotes. No solo no tiene provecho, sino que incluso los dañan. 

Ejemplos de uso contemporáneo

En las tres oraciones de ejemplo que proponemos a continuación seguimos estrategias de traducción diferentes:

1. 采取揠苗助长的做法对这件事没多大帮助。

Cǎi qǔ yà miáo zhù zhǎng de zuò fǎ duì zhè jiàn shì méi duō dà bāng zhù.

Adoptar el método de "estirar los brotes para ayudarlos a crecer" en este asunto no es de gran ayuda.

2. 学习要循序渐近,急于求成,只能是揠苗助长,得不偿失。

Xué xí yào xún xù jiàn jìn, jíyú qiú chéng, zhǐ néng shì yà miáo zhù zhǎng, dé bù cháng shī.

Al aprender hay que seguir un orden gradual; si se está impaciente por conseguir resultados, solo se consiguen arruinar los brotes ayudándolos a crecer y las ganancias no superan las pérdidas.

3. 别相信这些速成班,他们用的都是揠苗助长式的教育方式。

Bié xiāng xìn zhè xiē sù chéng bān, tā men yòng de dōu shì yà miáo zhù zhǎng shì de jiào yù fāng shì.

No confíes en estos cursos acelerados, ellos usan un método de educación que arruina el proceso al forzarlo. 

Video sencillo en chino moderno

Compartimos un video para estudiantes intermedios de chino, con subtítulos en chino y 拼音 pīn yīn:



(1) La estructura 非徒…,而又… (fēi tú… ér yòu…) significa “no sólo….sino por el contrario….”. En chino moderno, esto se expresa con 不仅/不但/不只… 反而还….(bù jǐn/bù dàn/bù zhǐ… fǎn ér hái…)

(2) Este texto pertenece al libro IIa, 《公孙丑上》Gōng sūn chǒu shàng, del 孟子 Mèngzĭ.

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios