" 塞翁失马 Sài wēng shī mǎ

塞翁失马 Sài wēng shī mǎ

2

El anciano de la frontera pierde un caballo

Este 成语 chéng yŭ, uno de los más citados y difundidos, contiene una enseñanza filosófica profunda. Alienta a ver las cosas en perspectiva, desde un punto de vista más amplio que lo que parecen en una primera instancia. En el relato remite a las vivencias de una vida, pero, como veremos en las notas, se puede aplicar a la historia de toda una civilización. 

Si bien la conformación más común de los 成语 chéng yŭ consiste en cuatro caracteres, no es raro, como en este caso, que posean una segunda parte, también de cuatro caracteres, como veremos abajo en la traducción. Se lo puede usar completo o sólo la primera parte.

La fuente de este 成语 chéng yŭ es el《淮南子》Huái nán zi, Libro 18. El 《淮南子》Huái nán zi es una colección de ensayos de diferentes escuelas filosóficas que fue compuesto a pedido del rey 刘安 Liú ān (179-122 a.e.c.).

塞翁失马,焉知非福

sài wēng shī mǎ,  yān zhī fēi fú

Cuando el anciano de la frontera pierde un caballo, cómo saber si es o no afortunado


近塞上之人有善术者。

Jìn sāi shàng zhī rén yǒu shàn shù zhě.

Había una persona que vivía cerca de la frontera (1) que era un experto técnicas adivinatorias.

马无故亡而入胡。 

Mǎ wú gù wáng ér rù hú.

Su caballo sin razón galopó hasta el territorio de los hú (2).

人皆吊之,其父曰:“此何遽不为乎?” Rén jiē diào zhī, qí fù yuē:“Cǐ hé jù bù wéi fú hū?”

Cuando todas las personas vinieron a confortarlo, el anciano dijo: ¿por qué no puede volverse algo afortunado?

居数月,其马将胡骏马而归。

Jū shù yuè, qí mǎ jiāng hú jùn mǎ ér guī.

Pasados algunos meses, su caballo, trayendo un excelente caballo de los hú, volvió.

人皆贺之,其父曰:“此何遽不能为祸乎?” 

Rén jiē hè zhī, qí fù yuē:“Cǐ hé jù bù néng wéi huò hū?”

Cuando toda la gente lo felicitó, el anciano dijo: ¿por qué no puede volverse una desgracia?

家富良马,其子好骑,堕而折其髀。 

Jiā fù liáng mǎ, qí zi hǎo qí, duò ér zhé qí bì.

A todos los numerosos caballos excelentes de su casa a su hijo le gustaba montar; se cayó y se rompió el fémur. 

皆吊之,其父曰:“此何遽不为福乎?” 

Rén jiē diào zhī, qí fù yuē: “Cǐ hé jù bù wéi fú hū?”

Cuando toda la gente vino a condolerse, el anciano dijo: ¿por qué no puede volverse algo afortunado?

居一年,胡人大入塞,丁壮者引弦而战,近塞之人,死者十九,此独以跛之故,父子相保。 

Jū yī nián, hú rén dà rù sāi, dīng zhuàng zhě yǐn xián ér zhàn, jìn sè zhī rén, sǐ zhě shí jiǔ, cǐ dú yǐ bǒ zhī gù, fù zǐ xiāng bǎo.

Pasado un año, las gentes de hú hicieron una gran invasión de la frontera. Los varones en la edad robusta tomaron los arcos y fueron a la guerra. Los que participaron de la guerra, la mayoría murió. Sólo a causa de su pierna lisiada, el hijo permaneció con su padre.

故福之为祸,祸之为福,化不可极,深不可测也(3) 

Gù fú zhī wèi huò, huò zhī wéi fú, huà bù kě jí, shēn bù kě cè yě.

Como la buena fortuna se vuelve desgracia, la desgracia se vuelve buena fortuna, los cambios no se pueden alcanzar hasta el extremo, son profundos e inconmensurables.

Notas

(1) La frontera a la que se refiere aquí, 近塞上 Jìn sāi shàng, es la 长成,Cháng Chéng, la Gran Muralla.

(2) 胡 hú era el nombre que se les daba a los habitantes del norte y oeste, más allá de la Gran Muralla.

(3) La expresión 深不可测 shēn bù kě cè, profundo e inconmensurable, es otro 成语 chéng yŭ.

(4) En el libro de Richard Nisbett, The Geography of Thought: How Asians and Westerners Think Differently...and Why, Free Press, 2003, se hace una relación entre este 成语 chéng yŭ y una anécdota de 周恩来 Zhōu Ēnlái. Cuando le preguntaron qué pensaba de la Revolución Francesa, respondió:

现在下结论为时太早。 

Xiàn zài xià jié lùn wéi shí tài zǎo.

Sacar una conclusión ahora es demasiado pronto.

https://www.zaobao.com.sg/wencui/politic/story20110614-1694

Una fuente afirma que no se estaba refiriendo a la Revolución Francesa de 1789 sino al Mayo Francés de 1968:

 

Entradas que pueden interesarte

2 comentarios

  1. Maravilloso proverbio, junto a una excelente historia de enseñanza de la vida misma.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Y es un 成语 chéng yŭ muy utilizado del que todos los niños han estudiado la historia. Nos alegra saber que la ha gustado!

      Eliminar