Melodía de la tableta de jade verde. Festival de las linternas
Este poema fue escrito por 辛弃疾 Xīn Qì jí (1140-1207), de la dinastía 宋 Sòng. Además de la belleza de la descripción del escenario del Festival de las linternas, y el tema romántico de la búsqueda de la persona amada en medio de la multitud, se hizo famoso porque el nombre del famoso buscador chino 百度 Bǎi dù está tomado de este poema.
El poeta narra una caminata nocturna a la luz de la luna llena, durante el Festival de las linternas, y describe las figuras iluminadas de peces y dragones, los fuegos artificiales y el bullicio de la multitud. Sin embargo, su recorrido tiene como fin otro brillo: el de la persona amada, a la que divisa de espaldas. Describe los bordados dorados de su vestido y el sonido de su risa. Al verla, el brillo de las luces, tanto de la luna como las artificiales, se desvanece. Podemos pensar este poema como una caracterización poética del deseo, de cómo el que persigue su objeto de deseo se vuelve sensible a la belleza de alrededor, pero toda ella palidece cuando se consigue lo que se anhelaba.
En las notas les contamos un poco más sobre este buscador.
Existen varias versiones cantadas de este poema. Compartimos una al final del texto.
青玉案. 元夕
Qīng yù àn. Yuán xī
Melodía de la tableta de jade verde. Festival de las linternas
东风夜放花千树,
Dōng fēng yè fàng huā qiān shù,
El viento del Este enciende fuegos en mil árboles,
更吹落,星如雨。
gèng chuī luò, xīng rú yǔ.
cuanto más sopla hace caer estrellas como lluvia.
宝马雕车,香满路。
Bǎo mǎ diāo chē xiāng mǎn lù.
Excelentes caballos, carros tallados, calles llenas de fragancia.
凤箫声动,
Fèng xiāo shēng dòng,
Como un fénix, el sonido de la flauta de bambú se mueve
玉壶光转,
yù hú guāng zhuǎn,
los rayos de la vasija de jade se mueven alrededor,
一夜鱼龙舞。
yī yè yú lóng wǔ.
en una noche de danza de peces y dragones.
蛾儿雪柳黄金缕,
Ér xuě liǔ huáng jīn lǚ,
Mariposas, sauces nevados, en hebras de amarillo oro,
笑语盈盈暗香去。
xiào yǔ yíng yíng àn xiāng qù.
el suave sonido de su risa deja una fragancia sutil.
众里寻他千百度,
Zhòng lǐ xún tā qiān bǎi dù,
En medio de la multitud la busqué mil cien veces,
蓦然回首,
mò rán huí shǒu,
repentinamente vuelve la cabeza,
那人却在,
nà rén què zài,
aquella persona se está volviendo
灯火阑珊处。
dēng huǒ lán shān chù.
en el lugar donde se desvanecen las luces.
Desde luego, también existen versiones recitadas. Compartimos una excelente, que proyecta los caracteres en chino tradicional:
(1) Baidu es un buscador similar a Google. En una estadística de 2018 figura como el cuarto sitio más visitado de la web: www.baidu.com
(2) 玉壶 yù hú, la vasija de jade, alude a la luna. El Festival de las Linternas celebra la primera luna llena del año lunar. Actualmente sigue siendo un festival muy importante, lleno de luz y color.
(3) A las y los conocedores de chino moderno les puede llamar la atención el uso del pronombre personal de tercera persona 他 tā, que en chino moderno es masculino (él), para referirse a un personaje que en el poema es una mujer. Pero en el chino de esta época se usaba indistintamente, si marca de género. Tratamos de respetar eso traduciendo "persona" y colocando "la" referido a "la persona".
(4) Estudiantes intermedios y avanzados de chino pueden disfrutar de esta explicación del poema: