" Primera Guerra del Opio: amargos versos

Primera Guerra del Opio: amargos versos

0

A pesar del triple ataque de marzo de 1842, las tropas 清 Qīng no consiguieron reconquistar ninguna de las tres ciudades arrebatas por los británicos. Luego de la gran derrota y todavía con las horribles imágenes en la memoria, los soldados debieron huir de forma desordenada. La turbada mente de los soldados no podía dejar de pensar en todas aquellas personas atrapadas en las ciudades, a merced de los soldados británicos. Con la moral por los suelos, se retiraron a las ciudades de 杭州 Hángzhōu y 绍兴 Shàoxīng. 

Cantar para no llorar

Entre las devastadas tropas que se retiraban, se encontraba un joven poeta que decidió recuperarse de los horrores vividos componiendo una serie de poemas satíricos. Uno de aquellos versos se volvió muy popular por la crudeza con la que cuenta la frustración de los soldados imperiales chinos, que saben los crímenes que se están cometiendo en las ciudades invadidas (1). Estos versos dan cuenta también de un capítulo de la terrible historia de la prostitución en China antes de la Revolución de 1949, de lo cual tendremos ocasión de ocuparnos en algún momento. Si bien en nuestros relatos bélicos resaltamos el sufrimiento de los soldados, hay que tener también presente el sufrimiento de las mujeres, que sumaban la opresión propia de su discriminación a los horrores de la guerra.

杭州娼妓最堪夸,

Hángzhōu chāng jì zuì kān kuā,

Las meretrices de Hángzhōu son las más alabadas,

明年养出小钦差;

Míngnián yǎng chū xiǎo qīnchāi;

El año que viene criarán pequeños funcionarios imperiales;

绍兴娼家亦有名,

Shàoxīng chāng jiā yì yǒu míng,

Los burdeles de Shàoxīng también son muy renombrados,

明年养出小兵丁;

Míng nián yǎng chū xiǎo bīng dīng;

El año que viene criarán pequeños soldados;

唯有宁波娼家哭不止,

Wéi yǒu Níngbō chāng jiā kū bù zhǐ,

Solo en los burdeles de Níngbō no paran de llorar,

明年养出小鬼子。

Míng nián yǎng chū xiǎo guǐ zi.

El año que viene criarán pequeños demonios.

Derrota moral

La imposibilidad de recuperar las ciudades recientemente tomadas y los miedos sobre posibles ataques en ciudades tan importantes como 上海 Shànghǎi o 南京 Nánjīng, llevaron a los consejeros imperiales a recomendar la firma de un tratado de paz. Continuar la defensa solo iba a provocar más muertes y levantamientos populares. El 27 de marzo de 1842, el emperador 道光 Dào Guāng envió un ministro imperial para que se encargara de la rendición y la firma del tratado de paz.

Ahora los británicos tenían a los 清 Qīng donde los querían, dispuestos a entregarles su tierra, su país, su comercio, su gobierno y hasta a sus súbditos. El gobierno 清 Qīng podría perder el 天命 Tiān mìng, mandato del cielo, los británicos podrían adueñarse de lo que quisieran, pero el pueblo chino nunca se dejaría esclavizar.

Notas

(1) Estos versos aparecen en el libro 咄咄吟 Duō duō yín, un conjunto de poesías escritas por 贝青乔 Bèi Qīngqiáo (1810-1863) durante las campañas militares de 1842. Se trata de una serie de poemas sarcásticos acompañados por una breve descripción de lo narrado en los versos. Las diferentes piezas satirizan las vivencias y frustraciones de los soldados chinos. 

Serie: las Guerras del Opio

Anterior

饿虎扑食 È hǔ pū shí, tigre hambriento 

Siguiente

Made in China

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios