En septiembre de 2020 se cumplen 60 años del momento en el cual Cuba se convirtió en el primer país latinoamericano en reconocer a la República Popular China. En la Primera Declaración de La Habana, en septiembre de 1960, Fidel Castro anuncia el establecimiento de las relaciones diplomáticas con la República Popular China y critica la Declaración de San José, en estos términos:
“Por el contrario, la Asamblea General Nacional del Pueblo de Cuba entiende que la política de aislamiento y hostilidad hacia la Unión Soviética y la República Popular China, preconizada por el Gobierno de los Estados Unidos e impuesta por este a los gobiernos de la América Latina, y la conducta guerrerista y agresiva del Gobierno norteamericano, y su negativa sistemática al ingreso de la República Popular China en las Naciones Unidas pese a representar aquella la casi totalidad de un país de más de 600 millones de habitantes, sí ponen en peligro la paz y la seguridad del hemisferio y del mundo."
Celebramos el acontecimiento con la traducción de una canción que, en junio de 2020, alcanzó el top 1 de todas las plataformas de música en China en menos de 8 horas, y que muestra lo bien que puede sonar el chino con ritmos latinos.
La canción está interpretada por 周杰伦, Zhōu Jiélún, Jay Chou.
麻烦给我的爱人来一杯 Mojito |
Má fan gěi wǒ de ài rén lái yī bēi mojito |
Por favor, tráigale un mojito a mi amada |
我喜欢阅读她微醺时的眼眸 |
Wǒ xǐ huān yuè dú tā wéi xūn shí de yǎn móu |
Me gusta leer su mirada algo achispada |
而我的咖啡 糖不用太多 |
Ér wǒ de kā fēi táng bù yòng tài duō |
Y mi café, no hace falta con demasiada azúcar |
这世界已经因为她甜得过头 |
Zhè shì jiè yǐ jīng yīn wèi tā tián dé guò tóu |
Porque este mundo ya es excesivamente dulce por ella. |
没有跟她笑容一样浓郁的雪茄 |
Méi yǒu gēn tā xiào róng yī yàng nóng yù de xuě jiā |
Si no tienes un habano tan exquisito como su sonrisa |
就别浪费时间介绍收起来吧 |
Jiù bié làng fèi shí jiān jiè shào shōu qǐ lái ba |
No pierdas el tiempo ofreciéndomelo |
拱廊的壁画 旧城的涂鸦 |
Gǒng láng de bì huà jiù chéng de tú yā |
Pinturas de las recovas, graffitis de la ciudad vieja, |
所有色彩都因为她说不出话 |
Suǒyǒu sè cǎi dōu yīn wèi tā shuō bu chū huà |
todos los colores enmudecen por ella |
这爱不落幕 忘了心事的国度 |
Zhè ài bù luò mù wàng le xīn shì de guó dù |
Este amor nunca termina, un país para olvidar las preocupaciones |
你所在之处 孤单都被征服 |
Nǐ suǒ zài zhī chù gū dān dōu bèi zhēng fú |
Dondequiera que estés, la soledad se desvanece |
铁铸的招牌 错落着就像 |
Tiě zhù de zhāo pái cuò luò zhe jiù xiàng |
Los letreros de hierro fundido parecen estar desperdigados al azar |
一封封城市 献给天空的情书 |
Yī fēng fēng chéng shì xiàn gěi tiān kōng de qíng shū |
Cartas de amor de la ciudad ofrecidas al cielo |
当街灯亮起 Havana 漫步 |
Dāng jiē dēng liàng qǐ Havana màn bù |
Cuando se encienden las luces de la Rambla de La Habana |
这是世上最美丽的那双人舞 |
Zhè shì shì shàng zuì měi lì dì nà shuāng rén wǔ |
Somos la pareja de baile más bella del mundo |
缤纷的老爷车 跟着棕榈摇曳 |
Bīn fēn de lǎo yé chē gēn zhe zōng lǘ yáo yè
|
Autos clásicos coloridos se mecen suavemente con las palmeras |
载着海风私奔漫无目的 |
Zài zhe hǎi fēng sī bēn màn wú mù dì |
Siguiendo la brisa del mar escapan sin rumbo |
古董书摊漫着时光香气 |
Gǔ dǒng shū tān màn zhe shí guāng xiāng qì |
Los libros de los puestos callejeros están llenos del aroma del tiempo |
我想 上辈子 是不是就遇过你 |
Wǒ xiǎng shàng bèi zi shì bù shì jiù yù guò nǐ
|
Pienso si acaso te encontré en una vida pasada |
喧嚣的海报躺在 慵懒的阁楼阳台 |
Xuān xiāo dì hǎi bào tǎng zài yōng lǎn de gé lóu yáng tái |
Anuncios ruidosos yacen en los balcones de los lánguidos áticos |
而你是文学家笔下的那一片海 |
Ér nǐ shì wén xué jiā bǐ xià dì nà yī piàn hǎi |
Tú eres el mar redactado por los escritores. |
麻烦给我的爱人来一杯Mojito |
Má fan gěi wǒ de ài rén lái yī bēi Mojito |
Por favor, tráigale un mojito a mi amada |
我喜欢阅读她微醺时的眼眸 |
Wǒ xǐ huān yuè dú tā wéi xūn shí de yǎn móu |
Me gusta leer su mirada algo achispada |
而我的咖啡 糖不用太多 |
Ér wǒ de kā fēi táng bù yòng tài duō |
Y mi café, no hace falta con demasiada azúcar |
这世界已经因为她甜得过头 |
Zhè shì jiè yǐ jīng yīn wèi tā tián dé guò tóu |
Porque este mundo ya es excesivamente dulce por ella. |
这爱不落幕 忘了心事的国度 |
Zhè ài bù luò mù wàng le xīn shì de guó dù |
Este amor nunca termina, un país para olvidar las preocupaciones |
你所在之处 孤单都被征服 |
Nǐ suǒ zài zhī chù gū dān dōu bèi zhēng fú |
Dondequiera que estés, la soledad se desvanece |
铁铸的招牌 错落着就像 |
Tiě zhù de zhāo pái cuò luò zhe jiù xiàng |
Los letreros de hierro fundido parecen estar desperdigados al azar |
一封封城市 献给天空的情书 |
Yī fēng fēng chéng shì xiàn gěi tiān kōng de qíng shū |
Cartas de amor de la ciudad ofrecidas al cielo |
当街灯亮起 Havana漫步 |
Dāng jiē dēng liàng qǐ Havana màn bù
|
Cuando se encienden las luces de la Rambla de La Habana |
这是世上最美丽的那双人舞 |
Zhè shì shì shàng zuì měi lì dì nà shuāng rén wǔ |
Somos la pareja de baile más bella del mundo |
铁铸的招牌 错落着就像 |
Tiě zhù de zhāo pái cuò luò zhe jiù xiàng |
Los letreros de hierro fundido parecen estar desperdigados al azar |
一封封城市 献给天空的情书 |
Yī fēng fēng chéng shì xiàn gěi tiān kōng de qíng shū |
Cartas de amor de la ciudad ofrecidas al cielo |
当街灯亮起 Havana漫步 |
Dāng jiē dēng liàng qǐ Havana màn bù
|
Cuando se encienden las luces de la Rambla de La Habana |
这是世上最美丽的那双人舞 |
Zhè shì shì shàng zuì měi lì dì nà shuāng rén wǔ |
Somos la pareja de baile más bella del mundo. |
Notas
(1) La policía de 海南 Hǎi nán hizo una parodia del video para difundir una campaña anti drogas:
(2) El South China Morning Post publicó este video sobre la parodia de la policía de Hainan, donde traducen algunas frases de la canción al inglés. Estamos pensando en hacer la traducción al español de la parodia completa.
Me fascina esta página hermosa Felicidades gracias por existir
ResponderEliminarNos alegra saber que le ha gustado! Gracias por leenos!
Eliminar