Cantando al país de los ancestros
Esta canción fue escrita por 王莘 Wáng Shēn en 1950, en ocasión del primer aniversario de la 中华人民共和国 Zhōng huá rén mín gòng hé guó, cuando vio las banderas ondeando en 天安门 Tiān ān mén. 王莘 Wáng Shēn fue un músico y compositor destacado, y también un revolucionario. Se unió a la lucha revolucionaria china en 1936 y en 1943 se afilió al Partido Comunista.
En octubre de 1951, en la reunión nacional de la Conferencia Consultiva del Pueblo, el presidente 毛泽东 Máo Zédōng, al ver a 王莘 Wáng Shēn dijo, hablando de Canción al país de los ancestros: “Esta canción es buena” (这首歌好 Zhè shǒu gē hǎo), y además le regaló especialmente a 王莘 Wáng Shēn un conjunto de los volúmenes recién editados de Obras selectas de 毛泽东 Máo Zédōng, firmados además por él como recuerdo.
Se volvió muy popular y en 1951 周恩来 Zhōu Ēnlái emitió la orden de que se practicara y se cantara en todas las ceremonias del país. Se la considera, “第二国歌” “Dì èr guó gē", el segundo himno nacional chino y, como tal, incluso actualmente se la puede escuchar en ceremonias oficiales y no oficiales como los Juegos Olímpicos de 北京 Běijīng 2008.
王莘 Wáng Shēn, nacido en 1918, falleció en 2007, habiendo recibido el reconocimiento y homenaje de todo su pueblo.
五星红旗迎风飘扬
|
Wǔ xīng hóng qí yíng fēng piāo yáng |
La bandera roja de cinco estrellas ondea al viento |
胜利歌声多么响亮
|
Shèng lì gē shēng duō me xiǎng liàng
|
Con tan espléndido sonido de canción
de victoria |
歌唱我们亲爱的祖国 |
Gē chàng wǒ men qīn ài de zǔ guó
|
Cantamos al querido país de nuestros antepasados |
从今走向繁荣富强
|
cóng jīn zǒu xiàng fán róng fù qiáng
|
Desde ahora caminamos hacia abundante prosperidad y fortaleza |
歌唱我们亲爱的祖国 |
Gē chàng wǒ men qīn ài de zǔ guó
|
Cantamos al querido país de nuestros antepasados |
从今走向繁荣富强 |
cóng jīn zǒu xiàng fán róng fù qiáng
|
Desde ahora caminamos hacia abundante prosperidad y fortaleza |
越过高山 越过平原 |
Yuè guò gāo shān yuè guò píng yuán
|
Remontamos altas montañas, cruzamos planicies, |
跨过奔腾的黄河长江 |
Kuà guò bēn téng de huáng hé cháng jiāng |
Remontamos las olas bravías del Río Amarillo y el Río Largo |
宽广美丽的土地 |
Kuān guǎng měi lì de tǔ dì |
Tierra hermosa y amplia |
是我们亲爱的家乡 |
shì wǒmen qīn ài de jiā xiāng |
Es nuestra querida aldea natal |
英雄的人民站起来了 |
Yīng xióng de rén mín zhàn qǐ lái le
|
El pueblo heroico se levantó |
我们团结友爱坚强如钢 |
Wǒ men tuán jié yǒu ài jiān qiáng rú gāng |
Nosotros unidos en amistad somos más fuertes que el acero |
五星红旗迎风飘扬
|
Wǔ xīng hóng qí yíng fēng piāo yáng |
La bandera roja de cinco estrellas ondea al viento |
胜利歌声多么响亮
|
Shèng lì gē shēng duō me xiǎng liàng |
Con tan espléndido sonido de canción
de victoria |
歌唱我们亲爱的祖国 |
Gē chàng wǒ men qīn ài de zǔ guó |
Cantamos al querido país de nuestros antepasados |
从今走向繁荣富强
|
cóng jīn zǒu xiàng fán róng fù qiáng |
Desde ahora caminamos hacia abundante prosperidad y fortaleza |
歌唱我们亲爱的祖国 |
Gē chàng wǒ men qīn ài de zǔ guó
|
Cantamos al querido país de nuestros antepasados |
从今走向繁荣富强
|
cóng jīn zǒu xiàng fán róng fù qiáng
|
Desde ahora caminamos hacia abundante prosperidad y fortaleza |
我们勤劳 我们勇敢 |
Wǒ men qín láo wǒ men yǒng gǎn |
Somos duros trabajadores, somos valientes |
独立自由是我们的理想 |
Dú lì zì yóu shì wǒ men de lǐ xiǎng
|
La libertad autárquica es nuestro ideal |
我们战胜了多少苦难 |
Wǒ men zhàn shèng le duō shǎo kǔ nàn
|
Vencimos en la guerra tantas adversidades |
才得到今天的解放
|
cái dé dào jīn tiān de jiě fàng
|
entonces obtuvimos la liberación actual |
我们爱和平 |
Wǒ men ài hé píng |
Amamos la paz |
我爱家乡 |
Wǒ men ài jiā xiāng |
Amamos la aldea natal |
谁敢侵犯我们就叫他灭亡
|
shéi gǎn qīn fàn wǒ men jiù jiào tā miè wáng
|
Al que se atreva a atacarnos, al momento le convocaremos la destrucción |
五星红旗迎风飘扬
|
Wǔ xīng hóng qí yíng fēng piāo yáng
|
La bandera roja de cinco estrellas ondea al viento |
胜利歌声多么响亮
|
Shèng lì gē shēng duō me xiǎng liàng
|
Con tan espléndido sonido de canción
de victoria |
歌唱我们亲爱的祖国 |
Gē chàng wǒ men qīn ài de zǔ guó
|
Cantamos al querido país de nuestros antepasados |
从今走向繁荣富强
|
cóng jīn zǒu xiàng fán róng fù qiáng
|
Desde ahora caminamos hacia abundante prosperidad y fortaleza |
歌唱我们亲爱的祖国 |
Gē chàng wǒ men qīn ài de zǔ guó
|
Cantamos al querido país de nuestros antepasados |
从今走向繁荣富强
|
cóng jīn zǒu xiàng fán róng fù qiáng
|
Desde ahora caminamos hacia abundante prosperidad y fortaleza |
东方太阳 正在升起 |
Dōng fāng tài yáng zhèng zài shēng qǐ
|
El sol del este se está elevando |
人民共和国正在成长 |
Rén mín gòng hé guó zhèng zài chéng zhǎng |
La República Popular está creciendo |
我们领袖毛泽东 |
Wǒ men lǐng xiù Máo zé dōng |
Nuestro líder Máo zédōng |
指引着前进的方向 |
Zhǐ yǐn zhe qián jìn de fāng xiàng |
Nos guía hacia adelante |
我们的生活天天向上 |
Wǒ men de shēng huó tiān tiān xiàng shàng |
Nuestra vida progresa cada día |
我们的前程万丈光芒 |
Wǒ men de qián chéng wàn zhàng guāng máng |
Nuestro futuro es extremadamente brillante |
五星红旗迎风飘扬
|
Wǔ xīng hóng qí yíng fēng piāo yáng
|
La bandera roja de cinco estrellas ondea al viento |
胜利歌声多么响亮
|
Shèng lì gē shēng duō me xiǎng liàng
|
Con tan espléndido sonido de canción
de victoria |
歌唱我们亲爱的祖国 |
Gē chàng wǒ men qīn ài de zǔ guó
|
Cantamos al querido país de nuestros antepasados |
从今走向繁荣富强
|
cóng jīn zǒu xiàng fán róng fù qiáng
|
Desde ahora caminamos hacia abundante prosperidad y fortaleza |
歌唱我们亲爱的祖国 |
Gē chàng wǒ men qīn ài de zǔ guó
|
Cantamos al querido país de nuestros antepasados |
从今走向繁荣富强
|
cóng jīn zǒu xiàng fán róng fù qiáng
|
Desde ahora caminamos hacia abundante prosperidad y fortaleza |
Para las/los estudiantes de chino, les dejamos una versión karaoke, y esperamos que les ayude a aprenderla. No es la canción china más fácil de aprender, pero es un excelente ejercicio que representa además un elemento cultural muy destacado:
(1) En las Olimpíadas de 北京 Běijīng de 2008 se cantó una versión abreviada. Es interesante examinar cuáles son las estrofas que no se cantaron en esa ocasión.
Ofrecemos primero la versión de estudio, que tiene un audio de mejor calidad que las del Estadio Olímpico.
Y esta es la versión del Estadio Olímpico:
南