" Fán, la causa de la grandeza del reino de Chǔ

Fán, la causa de la grandeza del reino de Chǔ

0

La mujer como consejera política  

En un post anterior presentamos la obra 列女传 Liè nǚ Zhuàn, Biografías de mujeres destacadas, y ofrecimos la traducción de una de las biografías de la sección de madres modelo. Ahora vamos a ver la biografía de la concubina Fán, perteneciente al Libro II, dedicado a 贤明传 Xián míng zhuàn, “Biografías de conocedoras y esclarecidas”.

La concubina Fán es un ejemplo de sabiduría política. Aprovechó su posición de concubina del rey de 楚 Chǔ para darle consejos que contribuyeran al engrandecimiento de su reino. Como no era funcionaria y no podía dar consejos directos, se valía de estratagemas para, sin salir de su posición, conseguir que el rey fuera mejor gobernante y se valiera de personas capaces como funcionarios. Era una mujer sabia y segura de sí misma, que no temía dar consejos y criticar a funcionarios poderosos. En su biografía, su frase 妾不能以私蔽公 Qiè bù néng yǐ sī bì gōng. "No puedo valerme de lo privado para cubrir lo público", muestra que no se restringía al rol doméstico y privado típico de las mujeres de la época, sino que se interesaba por las cuestiones públicas. El autor de la biografía no duda en atribuirle a la concubina Fán la excelencia del gobernante y la grandeza del reino de Chǔ.

《楚庄樊姬》

La concubina Fán del rey Zhuāng de Chǔ

1. 樊姬,楚庄王之夫人也。庄王即位,好狩猎。

Fán jī, Chǔ Zhuāng wáng zhī fū rén yě. Zhuāng wáng jí wèi, hào shòu liè.

Fán era concubina del rey Zhuāng del reino de Chǔ. Cuando el rey Zhuāng ascendió al trono, se aficionó a la caza.

樊姬谏不止,乃不食禽兽之肉,王改过,勤于政事。 

Fán jī jiàn bù zhǐ, nǎi bù shí qín shòu zhī ròu, wáng gǎi guò, qín yú zhèng shì.

La concubina Fán lo amonestó, pero no se detuvo. Entonces, no comió la carne de los animales salvajes. El rey cambió y fue diligente en los asuntos de gobierno.

2. 王尝听朝罢晏,姬下殿迎曰:“何罢晏也,得无饥倦乎?” 

Wáng cháng tīng cháo bà yàn, jī xià diàn yíng yuē: “Hé bà yàn yě, dé wú jī juàn hū?”

Una vez, el rey estaba en una audiencia con la corte hasta tarde. La concubina bajó al palacio a encontrarlo, y le dijo: ¿Cómo permaneces hasta tarde sin estar hambriento o agotado?

王曰:“与贤者语,不知饥倦也。” 姬曰:“王之所谓贤者何也?”

Wáng yuē:“Yǔ xián zhě yǔ, bùzhī jī juàn yě.” Jī yuē:“Wáng zhī suǒ wèi xián zhě hé yě?”

El rey dijo: al hablar con personas valiosas no sé de hambre ni cansancio.

La concubina dijo: Este que el rey dice que es valioso, ¿quién es?

曰:“虞丘子也." 姬掩口而笑,王曰:“姬之所笑何也?” 

Yuē:“Yú Qiū zi yě.” Jī yǎn kǒu ér xiào, wáng yuē:“Jī zhī suǒ xiào hé yě?”

Dijo: Es Yú Qiū zi. La concubina, tapándose la boca, se rio. El rey dijo: de lo que la concubina se ríe, ¿qué es?

曰:“虞丘子贤则贤矣,未忠也。”王曰:“何谓也?” 

Yuē: “Yú Qiū zǐ xián zé xián yǐ, wèi zhōng yě.” Wáng yuē:“Hé wèi yě?”

Dijo: Yú Qiū zi valioso es valioso, pero no es leal. El rey dijo: ¿por qué lo dices?

对曰:“妾执巾栉十一年,遣人之郑卫,求美人进于王。 

Duì yuē:“Qiè zhí jīn zhì shíyī nián, qiǎn rén zhī Zhèng Wèi, qiú měi rén jìn yú wáng.

Respondió: Lo he servido con paños y peines once años, he enviado personas a Zhèng y Wèi, a buscar bellezas para presentarlas al rey.

今贤于妾者二人,同列者七人。妾岂不欲擅王之爱宠哉! 

Jīn xián yú qiè zhě èr rén, tóng liè zhě qī rén. Qiè qǐ bù yù shàn wáng zhī ài chǒng zāi!

En este momento hay dos que son mejores que yo, y siete que pueden ser consideradas iguales. ¡Cómo no desearía monopolizar al rey y ser amada como favorita!

妾闻‘堂上兼女,所以观人能也。’妾不能以私蔽公,欲王多见知人能也。

Qiè wén ‘táng shàng jiān nǚ, suǒ yǐ guān rén néng yě. ’ Qiè bù néng yǐ sī bì gōng, yù wáng duō jiàn zhī rén néng yě.

Escuché que “Debe haber en el palacio muchas mujeres, para que se pueda ver si son capaces.” No puedo valerme de lo privado para cubrir lo público, deseo que el rey vea muchas para que conozca las capaces.

今虞丘子相楚十馀年,所荐非子弟,则族昆弟,未闻进贤退不肖,是蔽君而塞贤路。 

Jīn Yú Qiū zǐ xiāng Chǔ shí yú nián, suǒ jiàn fēi zǐ dì, zé zú kūn dì, wèi wén jìn xián tuì bù xiào, shì bì jūn ér sāi xián lù.

Ahora Yú Qiū zi ha servido a Chǔ por más de diez años, los que recomendó si no son hermanos menores, son miembros de su clan o hermanos mayores. No escuché que ingresara alguien capaz, ni se despidiera al indigno. Esto es ocultar al gobernante e impedir el camino de los capaces.

知贤不进,是不忠;不知其贤,是不智也。妾之所笑,不亦可乎!”王悦。 

Zhī xián bù jìn, shì bù zhōng; bù zhī qí xián, shì bù zhì yě. Qiè zhī suǒ xiào, bù yì kě hū! ” Wáng yuè.

Conocer a los capaces y no introducirlos no es leal; no conocer su capacidad, esto no es sabiduría. Esto por lo que me rio, ¿cómo podría no reírme? El rey se complació.

3. 明日,王以姬言告虞丘子,丘子避席,不知所对。

Míng rì, wáng yǐ jī yán gào Yú Qiū zi, Qiū zi bì xí, bù zhī suǒ duì.

Al día siguiente, el rey tomó las palabras de la concubina y se las dijo a Yú Qiū zi. Qiū zi abandonó su asiento, no sabiendo qué responder.

于是避舍,使人迎孙叔敖而进之,王以为令尹。治楚三年,而庄王以霸。

Yú shì bì shè, shǐ rén yíng Sūn Shū áo ér jìn zhī, wáng yǐ wéi lìng yǐn. Zhì Chǔ sān nián, ér Zhuāng wáng yǐ bà.

Entonces abandonó su residencia, y envió a alguien a encontrar a Sūn Shū áo e introducirlo. El rey lo convirtió en su administrador general. Gobernó Chǔ tres años, y el rey Zhuāng se convirtió en un soberano poderoso.

楚史书曰:“庄王之霸,樊姬之力也。” 

Chǔ shǐ shū yuē: “Zhuāng wáng zhī bà, fán jī zhī lì yě.”

El libro de historia de Chǔ dice: El poder soberano del rey Zhuāng se dio por la fuerza de la concubina Fán. 

《诗》曰: 

“Shī” yuē:

Las Odas dicen:

“大夫夙退,无使君劳。” 

“Dà fū sù tuì, wú shǐ jūn láo.”

“Los funcionarios se retiran prematuramente, para no hacer que la soberana se fatigue.”

其君者,谓女君也。 

Qí jūn zhě, wèi nǚ jūn yě.

Este “soberano” se refiere a la mujer soberana.

又曰:

Yòu yuē:

Dice a su vez:

“温恭朝夕,

 “Wēn gōng zhāo xì,

“Cálida y reverente día y noche,

执事有恪。” 

zhí shì yǒu kè. ”

desempeñaba su función con respeto.”

此之谓也。 

Cǐ zhī wèi yě.

Estas palabras eran sobre ella.

颂曰: 

Sòng yuē:

El Libro de los versos dice:

樊姬谦让,靡有嫉妒, 

Fán jī qiān ràng, mĭ yǒu jí dù,

La concubina Fán modestamente daba un paso atrás, porque no era celosa,

荐进美人,与己同处, 

jiàn jìn měirén, yǔ jǐ tóng chù,

recomendaba e introducía bellas mujeres, que ocupaban un lugar similar a ella,

非刺虞丘,蔽贤之路, 

fēi cì yú qiū, bì xián zhī lù,

No confiaba en Yú Qiū, por bloquear el camino de los capaces,

楚庄用焉,功业遂伯。 

Chǔ Zhuāng yòng yān, gōng yè suì bà.

<El rey> Zhuāng de Chǔ empleó <sus consejos>, y sus logros lo convirtieron en el señor supremo.

(1) El reino de 楚 Chŭ (704-223 a.e.c.) fue un reino poderoso en el período de los Reinos Combatientes.

(2) La honestidad o lealtad, zhōng, que Fán sostiene que no posee el funcionario, es un valor confucianista fundamental. Es un compuesto semántico que tiene la representación del centro en la parte superior y el corazón en la inferior.

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios