" El hombre que vendía un caballo

El hombre que vendía un caballo

0

Esta historia pertenece a 《战国策》Zhànguó cè, Estrategias de los Reinos Combatientes, escrito por 刘向, Liú Xiàng (77-6 a.e.c.). Se puede considerar que 刘向, Liú Xiàng es una suerte de editor y autor, porque compone a partir de manuscritos sueltos, pertenecientes a la Escuela de la Diplomacia, que encuentra en su cargo de bibliotecario imperial. No se puede establecer la diferencia entre lo que se debe a su redacción y los manuscritos anteriores. En sus 33 capítulos, narra historias de 12 reinos y tiene como objetivo principal atesorar enseñanzas estratégicas para la diplomacia y la guerra.

Se conoce como Escuela de la Diplomacia a la 纵横家 Zōng héng Jiā, Escuela de las alianzas horizontales y verticales, a una de las cien escuelas del período de los Reinos Combatientes. “Horizontal” y “vertical” alude a dos tipos de alianzas políticas.

En esta anécdota de 《战国策》Zhànguó cè, Estrategias de los Reinos Combatientes, queda puesta de relieve que vale más la fama de un conocedor que la propia realidad, o quizás que muchas veces interpretamos la realidad a través de los ojos de los especialistas. También ilustra cómo desde épocas tempranas la cuestión del comercio y las estrategias de venta forman parte de la cultura china. 

卖骏马者 

Yǒu rén mài jùn mǎ zhě

Había una vez una persona que vendía un caballo

有人卖骏马者,比三旦立市,人莫之知。

Yǒu rén mài jùn mǎ zhě, bǐ sān dàn lì shì, rén mò zhī zhī.

Había una persona que quería vender un caballo excelente, estuvo tres días seguidos en el mercado, pero nadie le prestó atención.

往见伯乐,曰:“臣有骏马,欲卖之,比三旦立于市,人莫与言。

Wǎng jiàn Bó Lè, yuē: “Chén yǒu jùn mǎ, yù mài zhī, bǐ sān dàn lì yú shì, rén mò yǔ yán.

Se dirigió a ver a Bó Lè y dijo: “Su humilde servidor tiene un caballo excelente que desea vender; estuvo tres días seguidos en el mercado, pero nadie preguntó nada.

愿子还而视之,去而顾之,臣请献一朝之贾。”

Yuàn zǐ huán ér shì zhī, qù ér gù zhī, chén qǐng xiàn yī zhāo zhī jiǎ. ”

Deseo que ud. de vueltas alrededor y lo mire, se marche y vuelva la mirada. Su servidor le ofrece las ganancias de un día.”

伯乐乃还而视之,去而顾之,一旦而马价十倍。

Bó Lè nǎi hái ér shì zhī, qù ér gù zhī, yī dàn ér mǎ jià shí bèi.

Bó Lè aceptó dar vueltas alrededor y mirarlo, se marchó y volvió la mirada. En un día el precio del caballo se incrementó diez veces.

Notas

(1) 伯乐 Bó Lè, como se puede advertir en el texto, era un famoso conocedor de caballos. Su nombre se usa también para designar a los que son buenos para descubrir talentos. 

(2) Quienes tengan un buen conocimiento de chino moderno, pueden disfrutar de esta breve presentación, con audios y subtítulos en chino, de la obra. El primer minuto puede ser de provecho incluso si no se conoce la lengua, porque presenta un mapa de los siete reinos principales involucrados en las historias. Presten atención al reino de 秦 Qín, que es el que va a terminar de conquistar al resto.


Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios