Algunas aclaraciones preliminares sobre esta sección
Hoy presentamos algunas secciones y comenzamos con algunos temas.
A qué llamamos “chino clásico”
Se denomina 文言 wén yán “chino clásico” o “chino literario” a la lengua escrita que, a través de diferentes etapas evolutivas, se usó en los textos chinos hasta comienzos del siglo XX, y persiste actualmente en expresiones y proverbios, sobre todo en la lengua escrita. Con una historia tan larga, ofrece diferencias internas de una dinastía a otra, que se pueden estudiar a medida que se van leyendo diferentes autores y se profundice en un período en particular. Tanto la posibilidad de distinguir entre chino clásico y chino literario así como su periodización son materia de controversia. Si bien el chino clásico tiene diferencias semánticas, sintácticas y morfológicas con el chino moderno, no es difícil de aprender para quien conozca esta lengua, y permite además su comprensión profunda.
Algunos rasgos característicos del chino clásico son:
1) Las palabras suelen estar formadas por un solo carácter chino, a diferencia del chino moderno en el cual es más común que estén formadas por dos caracteres.
2) Se eliden más caracteres estructurales que en el chino moderno. Esto vuelve más importante todavía que en el chino la importancia del contexto para comprender el sentido. Por esto, el enfoque de los manuales de chino clásico suele ser casuístico y no una enumeración de reglas.
3) Los mismos caracteres pueden funcionar, muy frecuentemente, como sustantivos, verbos, adjetivos, adverbios o, en algunos pocos casos, caracteres estructurales. Para los hablantes de lenguas indoeuropeas esto dificulta bastante el análisis de los textos. Este fenómeno se da en menor medida en el chino moderno.
Tipos de caracteres
La distinción tradicional de los caracteres del chino clásico se da entre:
1) 实字 shí zì: caracteres reales, o portadores de contenido (en inglés, “full words” o “content words”).
La mayoría de las palabras en chino clásico están formadas por uno solo de estos caracteres. En el chino contemporáneo, para disminuir la ambigüedad debida a la homofonía, hay una tendencia a formar palabras con dos caracteres. Al estudiar estos caracteres, se encuentra que muchos de ellos conservan significados y matices en el chino contemporáneo, y que están presentes en muchos chéng yŭ 成语。
2) 虚字 xū zì: caracteres vacíos, funcionales o estructurales (en inglés, “empty word”, “function word” o “form word”). En algunas gramáticas, como la de Pulleyblank, los llaman “partículas”, pero buscamos evitar, en la medida de lo posible, el uso de términos técnicos de las lenguas indoeuropeas más allá de lo estrictamente necesario. Estos caracteres son pocos en comparación con los portadores de contenido, justamente por su carácter funcional, y constituyen la clave de la comprensión de la gramática del chino clásico.
En chino moderno algunos caracteres desempeñan funciones análogas a las de los caracteres funcionales, y se los suele denominar “caracteres estructurales” (的 de,得 dé,地 de) o “caracteres aspectuales” (了 le,过 guò).
Entonces, aprender chino clásico implica un trabajo apegado a los textos, y las competencias básicas son diferentes que las del chino moderno (comprensión auditiva; expresión oral; redacción; lectocomprensión). En el caso del chino clásico necesitamos entender la dinámica de los caracteres funcionales, las estructuras fijas, la sintaxis y el léxico, que suele presentar importantes variaciones respecto del chino moderno, si bien también tienen muchas continuidades. Desde luego, muchos caracteres del chino clásico ya no se usan en el chino moderno, porque designan objetos, valores e instituciones que ya no forman parte del entorno contemporáneo o porque fueron abandonados y reemplazados por otros.
En esta sección analizaremos textos. En algunos casos, tomaremos diferentes traducciones de chino clásico ofrecidas en otras secciones del blog, para explicar cómo se realizó su traducción, qué variantes se podrían ofrecer y qué dificultades encontramos.
El carácter funcional 者 zhě nominaliza verbos u adjetivos, y se puede traducir como “el que”; “lo que”; “la que”; “los/las que”.
Vamos a ver un ejemplo tomado del texto legalista 《韩非子》Hán Fēi zǐ, que dio origen al 成语 chéng yǔ 自相矛盾 Zì xiāng máo dùn.
鬻盾与矛者 yù dùn yǔ máo zhě es una proposición subordinada relativa, que funciona como atributo de 人 rén.
En este caso, 者 zhě nominaliza al verbo 鬻 yù. Este último verbo tiene a 盾与矛 dùn yǔ máo como objeto directo.
Traducción: Había un hombre de Chú que vendía escudos y lanzas.
En chino moderno sería:
Los ejercicios más útiles de chino clásico consisten básicamente en dos tipos:
1) Confrontar textos traducidos, para advertir cómo se realizó la traducción y qué variantes serían posibles. Recomendamos comenzar con pequeños textos bilingües. Si son principiantes absolutos en el estudio del chino clásico, esta tarea puede ser un poco compleja por el momento. En nuestro blog ofrecemos regularmente textos clásicos traducidos con los que pueden realizar este tipo de prácticas. Los más sencillos suelen ser los que están en la sección 成语 chéng yŭ.
2) Realizar traducciones propias. A medida que avancemos, iremos proponiendo algunos ejercicios.
3) Si se los permite su nivel de conocimiento de chino moderno, traducir las oraciones del chino clásico al chino moderno. Es un excelente ejercicio.
En esta sección recomendamos diferentes recursos, tanto online como off line.
Una cuestión importante que uno se plantea cuando aborda un estudio es si usar libro o no, y en caso afirmativo, qué libro usar. En la respuesta a esta pregunta se cruzan dos coordenadas, una, la calidad y actualidad de los libros; otra, la disponibilidad.
Si no se puede acceder a la compra de un libro, esto no representa ningún problema. Hay suficientes contenidos que iremos cubriendo con recomendaciones online que son incluso más detallados que un libro.
Sin embargo, también queremos presentar libros para los que quieran y puedan conseguirlos. Los tenemos de referencia, además, para la preparación de nuestro material. En los sucesivos posts nos aseguraremos de cubrir el contenido básico de estos textos.
Muchos de los libros que mencionaremos son de la Beijing University Press. En muchos casos permite leer un capítulo de muestra. También se pueden adquirir por otras tiendas como Amazon o Bookdepository.
Hoy vamos a presentar los libros que, desde nuestro punto de vista, son los mejores que se usan actualmente: 古代汉语, Gǔ dài hàn yǔ, 2 vols., de la Beijing University Press. Están en chino simplificado y ofrecen el vocabulario en chino e inglés. Las explicaciones, sin embargo, están sólo en chino.