Habrá un día
El autor de la letra es 陈涛 Chén Tāo y el de la música e intérprete 马上又 Mă Shàng Yòu. La interpretación musical pertenece a la Orquesta Sinfónica Nacional China. El autor de la letra interpreta, por medio de una serie de imágenes, cuáles eran las aspiraciones de los que formaron parte de esta primera conformación del Partido y rinde homenaje a la memoria de aquellos de los que sólo quedó, como afirma poéticamente, 一片云 yī piàn yún, un jirón de nube (3).
《有一天》Yǒu yī tiān |
||
总有一天 炊烟回到村庄 |
Zǒng yǒu yī tiān chuī yān huí dào cūn zhuāng |
Habrá un día en el que el humo vuelva a las chimeneas de la aldea. |
那隐约是稻谷 晚来香 |
nà yǐn yuē shì dào gǔ wǎn lái xiāng |
En el que el vago aroma que arriba a la noche sea de los sembrados de arroz |
总有一天 天使安心梦乡 |
zǒng yǒu yī tiān tiān shǐ ān xīn mèng xiāng |
Habrá un día en el que los niños (enviados del cielo) duerman tranquilos en la aldea de los sueños, |
在妈妈的怀里轻轻晃 |
zài mā ma de huái lǐ qīng qīng huàng |
en el regazo de sus madres, meciéndose suavemente. |
我的祖国 再不忧伤 |
wǒ de zǔ guó zài bu yōu shāng |
En que el país de mis ancestros no vuelva a estar abrumado por el dolor |
我的祖国 到处是安详 |
wǒ de zǔ guó, dǎo chù shì ān xiáng |
En que el país de mis ancestros esté en calma en todas partes. |
留一片云当做是我的纪念 |
liú yī piàn yún dàng zuò shì wǒ de jì niàn |
Dejé un jirón de nube para que sea mi recuerdo |
我从此去了就不回来 |
wǒ cóng cǐ qù le jiù bù huí lái |
Desde que me marché de aquí, no he regresado |
我只想要炊烟回到村庄 |
wǒ zhǐ xiǎng yào chuī yān huí dào cūn zhuāng |
Sólo quiero que el humo vuelva a las chimeneas de la aldea |
那隐约是稻谷 晚来香 |
nà yǐn yuē shì dào gǔ wǎn lái xiāng |
que el vago aroma que arriba a la noche sea de los sembrados de arroz |
我只想要 天使安心梦乡 |
wǒ zhǐ xiǎng yào tiān shǐ ān xīn mèng xiāng |
Sólo quiero que los niños (enviados del cielo) duerman tranquilos en la aldea de los sueños |
在妈妈的怀里 轻轻晃 |
zài mā ma de huái lǐ qīng qīng huàng |
En el regazo de sus madres, meciéndose suavemente. |
我的祖国 再不忧伤 |
wǒ de zǔ guó zài bu yōu shāng |
que el país de mis ancestros no vuelva a estar abrumado por el dolor |
我的祖国 到处是安详 |
wǒ de zǔ guó, dǎo chù shì ān xiáng |
que el país de mis ancestros esté en calma en todas partes. |
留一片云 当做是我的纪念 |
liú yī piàn yún dàng zuò shì wǒ de jì niàn |
Dejé un jirón de nube para que sea mi recuerdo |
我从此去了 就不回来 |
wǒ cóng cǐ qù le jiù bù huí lái |
Desde que me marché de aquí, no he regresado |
|
wǒ zhǐ xiǎng yào chuī yān huí dào cūn zhuāng |
Sólo quiero que el humo vuelva a las chimeneas de la aldea |
那隐约是稻谷 晚来香 |
nà yǐn yuē shì dào gǔ wǎn lái xiāng |
que el vago aroma que arriba a la noche sea de los sembrados de arroz |
我只想要 天使安心梦乡 |
wǒ zhǐ xiǎng yào tiān shǐ ān xīn mèng xiāng |
Sólo quiero que los niños (enviados del cielo) duerman tranquilos en la aldea de los sueños |
在妈妈的怀里 轻轻晃 |
zài mā ma de huái lǐ qīng qīng huàng |
En el regazo de sus madres, meciéndose suavemente. |
我的祖国 再不忧伤 |
wǒ de zǔ guó zài bu yōu shāng |
que el país de mis ancestros no vuelva a estar abrumado por el dolor |
我的祖国 到处是安详 |
wǒ de zǔ guó, dǎo chù shì ān xiáng |
que el país de mis ancestros esté en calma en todas partes. |
留一片云 当做是我的纪念 |
liú yī piàn yún dàng zuò shì wǒ de jì niàn |
Dejé un jirón de nube para que sea mi recuerdo |
我从此去了 就不回来 |
wǒ cóng cǐ qù le jiù bù huí lái |
Desde que me marché de aquí, no he regresado |
你如果想我 就看看天 |
nǐ rú guǒ xiǎng wǒ jiù kàn kan tiān |
Si me extrañas, sólo mira el cielo. |
(1) En alguna traducción se vierte “ángeles” por 天使 tiān shǐ, en la línea 3. Si bien es una traducción posible, no creemos que sea la más adecuada en este caso. El término “ángel” se tradujo al chino como 天使 tiān shǐ, “enviado del cielo”, que en una de sus acepciones se usa para los niños pequeños, en un sentido aproximado a cuando decimos “angelito” para designar a un niño pequeño. Sin embargo, el término “ángel” (del griego ἄγγελος), pertenece a la cosmovisión cristiana.
(2) Si tienen interés en ver la trilogía que mencionamos al comienzo, les dejamos los nombres que recibieron en inglés, pues es más sencillo encontrarlas con este nombre:
a) 《建国大业》Jiàn guó dà yè, La gran empresa de la fundación del país: The Founding of a Republic (2009)
b)《建党伟业》Jiàn dăng wěi yè, La gigantesca empresa de la fundación del Partido: Beginning of the Great Revival | The Founding of a Party (2011)
c) 《建军大业》Jiàn jūn dà yè, La gran empresa de la fundación del Ejército: The Founding of an Army (2017)
(3) Tradujimos 一片云 yī piàn yún como "un jirón de nube", por el uso del clasificador 片 piàn en vez de 朵 duŏ. Ambos son clasificadores de 云 yún, pero aluden a formas diferentes de nubes.
Díaz, M. E. y Torres, L. N. (28 de agosto de 2020). 有一天 Yǒu yī tiān. China desde el Sur. https://www.chinadesdeelsur.com/2020/08/you-yi-tian.html