La madre de Mencio se mudó tres veces
Este 成语 chéng yŭ se origina en una anécdota de la niñez de 孟子 Mèng Zĭ, Mencio, quien fue uno de los tres grandes filósofos confucianistas de la época preQín, a quien apodaban “el segundo sabio”. Se trata de una historia transmitida por varias fuentes, de las que escogimos la más antigua. Su padre falleció cuando era pequeño. Su madre, cuando este todavía era niño, estaba preocupada por la educación de su hijo, y buscaba un entorno donde se educara adecuadamente. Se mudó a un lugar cerca de un cementerio, pero la madre lo vio imitando a los dolientes llorando y decidió que no era una buena ubicación. Se mudó entonces cerca de un mercado, próximo a un matadero, pero no le gustó los modales que estaba aprendiendo su hijo.
Finalmente, se mudaron cerca de un lugar de estudios, donde los eruditos se reunían a comentar los textos de Confucio. Al ver cómo su hijo escuchaba e imitaba a los eruditos, la madre estuvo complacida.
Fuente:
西汉·刘向《烈女传·卷一·母仪》:
Xī hàn, Liú xiàng 《Liè nǚ chuán·juǎn yī》
Dinastía Hàn del Oeste, Liù Xiáng, 《Historias de mujeres excelentes, rollo 1》
Liù Xiáng vivió, aproximadamente, entre el 77 y el 6 a.e.c.
孟母三迁
Mèng mǔ sān qiān
La madre de Mencio se mudó tres veces
邹孟轲之母也。号孟母。其舍近墓。
Zōu Mèng kē zhī mǔ yě. Hào Mèng mǔ.
La madre de Mèng kē de Zōu era la madre de Mèng. Vivían cerca de un cementerio.
孟子之少也,嬉游为墓间之事,踊跃筑埋。
Qí shě jìn mù. Mèng zǐ zhī shǎo yě, xī yóu wèi mù jiān zhī shì, yǒng yuè zhú mái.
Cuando Mencio era pequeño, le gustaba jugar a atender las cuestiones de las tumbas y preparar las edificaciones funerarias.
孟母曰:“此非吾所以居处子也。”
Mèng mǔ yuē: “Cǐ fēi wú suǒ yǐ jū chǔ zǐ yě.”
La madre de Mencio dijo: “Este no es lugar para que viva con mi hijo.”
乃去舍市傍。其嬉戏为贾人衒卖之事。
Nǎi qù shě shì bàng. Qí xī xì wèi gǔ rén xuàn mài zhī shì.
Entonces se mudaron cerca de un mercado, y le complacía jugar a los asuntos de mostrar las mercancías para venderlas.
孟母又曰:“此非吾所以居处子也。”
Mèng mǔ yòu yuē: “Cǐ fēi wú suǒ yǐ jū chǔ zǐ yě.”
La madre de Mencio dijo nuevamente: “Este no es lugar para que viva con mi hijo.”
复徙舍学宫之傍。其嬉游乃设俎豆揖让进退。
Fù xǐ shě xué gōng zhī bàng. Qí xī yóu nǎi shè zǔ dòu yī ràng jìn tuì.
De nuevo se mudó al lado de un recinto escolar y le complacía jugar con los recipientes sacrificiales, realizar reverencias al entrar y salir.
孟母曰:“真可以居吾子矣。”遂居及。
Mèng mǔ yuē: “Zhēn kě yǐ jū wú zi yǐ.” Suì jū jí.
La madre de Mencio dijo: “Verdaderamente puedo vivir con mi hijo aquí.” Y se estableció allí.
Díaz, M. E. y Torres, L. N. (7 de agosto de 2020). 孟母三迁 Mèng mǔ sān qiān. China desde el Sur. https://www.chinadesdeelsur.com/2020/08/meng-mu-san-qian.html
南