北京欢迎你 Běi jīng huān yíng nǐ, Beijing te da la bienvenida, fue la canción oficial de las Olimpíadas que tuvieron lugar en Beijing en 2008. La letra fue compuesta por 林夕 Lín Xī y la música por 小柯 Xiǎo Kē.
El estudio de esta canción es interesante por varias razones. La dicción de los cantantes es excelente, y por eso es muy adecuada para familiarizarse con la pronunciación del chino. Además, está colmada de referencias culturales y porta un mensaje de apertura (que puede verse en la repetición de imágenes de: puertas abiertas, brazos abiertos, flores que se abren, aires nuevos) de cordialidad y de cercanía.
El video oficial muestra también imágenes de los lugares más típicos de Beijing, así como de su gastronomía y artesanías.
迎接另一个晨曦
|
yíng jiē lìng yí gè chén xī
|
Recibimos otra vez los primeros rayos de la mañana
|
带来全新空气
|
dài lái quán xīn kōng qì
|
Que traen un aire completamente nuevo
|
气息改变情味不变
|
qì xī gǎi biàn qíng wèi bú biàn
|
Cambia el aroma pero el sabor no varía
|
茶香飘满情谊
|
chá xiāng piāo mǎn qíng yì
|
El aroma del té flota lleno de amistad
|
我家大门常打开
|
wǒ jiā dà mén cháng dǎ kāi
|
Las grandes puertas de mi casa están siempre abiertas
|
开放怀抱等你
|
kāi fàng huái bào děng nǐ
|
Abiertas para abrazarte te esperan
|
拥抱过就有了默契
|
yōng bào guò jiù yǒu le mò qì
|
Una vez que te abracen, habrá un tácito acuerdo
|
你会爱上这里
|
nǐ huì ài shàng zhè lǐ
|
Seguramente amarás estar en este lugar
|
不管远近都是客人
|
bù guǎn yuǎn jìn dōu shì kè rén
|
No importa si vienes de lejos o cerca, todos son huéspedes
|
请不用客气
|
qǐng bú yòng kè qi
|
Por favor, no son necesarios cumplidos
|
相约好了在一起
|
xiāng yuē hǎo le zài yì qǐ
|
Acordamos estar bien juntos
|
我们欢迎你
|
wǒ men huān yíng nǐ
|
Te damos la bienvenida
|
我家种着万年青
|
wǒ jiā zhǒng zhe wàn nián qīng
|
Mi familia cultiva siempreverdes
|
开放每段传奇
|
kāi fàng měi duàn chuán qí
|
Que se abren en cada estación para transmitir la leyenda
|
为传统的土壤播种
|
wéi chuán tǒng de tú rǎng bō zhǒng
|
Para sembrar el suelo de tradición.
|
为你留下回忆
|
wéi nǐ liú xià huí yì
|
Dejaremos recuerdos para ti
|
陌生熟悉都是客人
|
mò shēng shú xī dōu shì kè rén
|
Extranjeros o conocidos, todos son huéspedes.
|
请不用拘礼
|
qǐng bú yòng jū lǐ
|
Por favor, no es necesario ser ceremoniosos
|
第几次来没关系
|
dì jǐ cì lái méi guān xi
|
No importa cuantas veces hayas venido
|
有太多话题
|
yǒu tài duō huà tí
|
Tenemos muchos temas para hablar
|
北京欢迎你
|
běi jīng huān yíng nǐ
|
Beijing te da la bienvenida
|
为你开天辟地
|
wéi nǐ kāi tiān pì dì
|
Abrimos el Cielo y lo separamos de la Tierra para ti
|
流动中的魅力
|
liú dòng zhōng dì mèi lì
|
El encanto fluye en medio
|
充满着朝气
|
chōng mǎn zhe zhāo qì
|
Lleno de vitalidad
|
北京欢迎你
|
běi jīng huān yíng nǐ
|
Beijing te da la bienvenida
|
在太阳下分享呼吸
|
zài tài yáng xià fēn xiǎng hū xī
|
Compartamos el aliento bajo el sol
|
在黄土地刷新成绩
|
zài huáng tǔ dì shuā xīn chéng jì
|
Rompamos nuevos records en la tierra amarilla
|
我家大门常打开
|
wǒ jiā dà mén cháng dǎ kāi
|
Las grandes puertas de mi casa están siempre abiertas
|
开怀容纳天地
|
kāi huái róng nà tiān dì
|
Con el corazón abierto sostengamos el Cielo y la Tierra
|
岁月绽放青春笑容
|
suì yuè zhàn fàng qīng chūn xiào róng
|
El tiempo florece, los jóvenes sonríen
|
迎接这个日期
|
yíng jiē zhè ge rì qī
|
Para recibir este momento
|
天大地大都是朋友
|
tiān dà dì dà dōu shì péng you
|
En el gran Cielo y la gran Tierra todos son amigos
|
请不用客气
|
qǐng bú yòng kè qi
|
Por favor, no son necesarios cumplidos
|
画意诗情带笑意
|
huà yì shī qíng dài xiào yì
|
El sentido de las pinturas y los sentimientos de los poemas traen sonrisas
|
只为等待你
|
zhǐ wéi děng dài nǐ
|
sólo para esperarte
|
北京欢迎你
|
běi jīng huān yíng nǐ
|
Beijing te da una bienvenida
|
像音乐感动你
|
xiàng yīn yuè gǎn dòng nǐ
|
Que parece música para conmoverte
|
让我们都加油
|
ràng wǒ men dōu jiā yóu
|
Permítenos alentarte
|
去超越自己
|
qù chāo yuè zì jǐ
|
Para que nos sobrepasemos a nosotros mismos
|
北京欢迎你
|
běi jīng huān yíng nǐ
|
Beijing te da la bienvenida
|
有梦想谁都了不起
|
yǒu mèng xiǎng shuí dōu liǎo bù qǐ
|
Todos los que tienen sueños son extraordinarios
|
有勇气就会有奇迹
|
yǒu yǒng qì jiù huì yǒu qí jì
|
Si se tiene coraje pueden ocurrir portentos
|
北京欢迎你
|
běi jīng huān yíng nǐ
|
Beijing te da la bienvenida
|
为你开天辟地
|
wéi nǐ kāi tiān pì dì
|
Abrimos el Cielo y lo separamos de la Tierra para ti
|
流动中的魅力
|
liú dòng zhōng dì mèi lì
|
El encanto fluye en medio
|
充满着朝气
|
chōng mǎn zhe zhāo qì
|
Lleno de vitalidad
|
北京欢迎你,
|
běi jīng huān yíng nǐ
|
Beijing te da la bienvenida
|
在太阳下分享呼吸
|
zài tài yáng xià fēn xiǎng hū xī
|
Compartamos el aliento bajo el sol
|
在黄土地刷新成绩
|
zài huáng tǔ dì shuā xīn chéng jì
|
Rompamos nuevos records en la tierra amarilla
|
北京欢迎你
|
běi jīng huān yíng nǐ
|
Beijing te da una bienvenida
|
像音乐感动你
|
xiàng yīn yuè gǎn dòng nǐ
|
Que parece música para conmoverte
|
让我们都加油
|
ràng wǒ men dōu jiā yóu
|
Permítenos alentarte
|
去超越自己
|
qù chāo yuè zì jǐ
|
Para que nos sobrepasemos a nosotros mismos
|
北京欢迎你
|
běi jīng huān yíng nǐ
|
Beijing te da la bienvenida
|
有梦想谁都了不起
|
yǒu mèng xiǎng shuí dōu liǎo bù qǐ
|
Todos los que tienen sueños son extraordinarios
|
有勇气就会有奇迹
|
yǒu yǒng qì jiù huì yǒu qí jì
|
Si se tiene coraje pueden ocurrir portentos
|
我家大门常打开
|
wǒ jiā dà mén cháng dǎ kāi
|
Las grandes puertas de mi casa están siempre abiertas
|
开放怀抱等你
|
kāi fàng huái bào děng nǐ
|
Abiertas para abrazarte te esperan
|
拥抱过就有了默契
|
yōng bào guò jiù yǒu le mò qì
|
Una vez que te abracen, habrá un tácito acuerdo
|
你会爱上这里
|
nǐ huì ài shàng zhè lǐ
|
Seguramente amarás estar en este lugar
|
不管远近都是客人
|
bù guǎn yuǎn jìn dōu shì kè rén
|
No importa si vienes de lejos o cerca, todos son huéspedes
|
请不用客气
|
qǐng bú yòng kè qi
|
Por favor, no son necesarios cumplidos
|
相约好了在一起
|
xiāng yuē hǎo le zài yì qǐ
|
Acordamos estar bien juntos
|
我们欢迎你
|
wǒ men huān yíng nǐ
|
Te damos la bienvenida.
|
北京欢迎你
|
běi jīng huān yíng nǐ
|
Beijing te da la bienvenida
|
为你开天辟地
|
wéi nǐ kāi tiān pì dì
|
Abrimos el Cielo y lo separamos de la Tierra para ti
|
流动中的魅力
|
liú dòng zhōng dì mèi lì
|
El encanto fluye en medio
|
充满着朝气
|
chōng mǎn zhe zhāo qì
|
Lleno de vitalidad
|
北京欢迎你
|
běi jīng huān yíng nǐ
|
Beijing te da la bienvenida
|
在太阳下分享呼吸
|
zài tài yáng xià fēn xiǎng hū xī
|
Compartamos el aliento bajo el sol
|
在黄土地刷新成绩
|
zài huáng tǔ dì shuā xīn chéng jì
|
Rompamos nuevos records en la tierra amarilla
|
我家大门常打开
|
wǒ jiā dà mén cháng dǎ kāi
|
Las grandes puertas de mi casa están siempre abiertas
|
开怀容纳天地
|
kāi huái róng nà tiān dì
|
Abiertas para abrazarte te esperan
|
岁月绽放青春笑容
|
suì yuè zhàn fàng qīng chūn xiào róng
|
El tiempo florece, los jóvenes sonríen
|
迎接这个日期
|
yíng jiē zhè ge rì qī
|
Para recibir este momento
|
天大地大都是朋友
|
tiān dà dì dà dōu shì péng you
|
En el gran Cielo y la gran Tierra todos son amigos
|
请不用客气
|
qǐng bú yòng kè qi
|
Por favor, no son necesarios cumplidos
|
画意诗情带笑意
|
huà yì shī qíng dài xiào yì
|
El sentido de las pinturas y los sentimientos de los poemas traen sonrisas
|
只为等待你
|
zhǐ wéi děng dài nǐ
|
Sólo para esperarte
|
北京欢迎你
|
běi jīng huān yíng nǐ
|
Beijing te da una bienvenida
|
像音乐感动你
|
xiàng yīn yuè gǎn dòng nǐ
|
Que parece música para conmoverte
|
让我们都加油
|
ràng wǒ men dōu jiā yóu
|
Permítenos alentarte
|
去超越自己
|
qù chāo yuè zì jǐ
|
Para que nos sobrepasemos a nosotros mismos
|
北京欢迎你
|
běi jīng huān yíng nǐ
|
Beijing te da la bienvenida
|
有梦想谁都了不起
|
yǒu mèng xiǎng shuí dōu liǎo bù qǐ
|
Todos los que tienen sueños son extraordinarios
|
有勇气就会有奇迹
|
yǒu yǒng qì jiù huì yǒu qí jì
|
Si se tiene coraje pueden ocurrir portentos
|
北京欢迎你
|
běi jīng huān yíng nǐ
|
Beijing te da la bienvenida
|
为你开天辟地
|
wéi nǐ kāi tiān pì dì
|
Abrimos el Cielo y lo separamos de la Tierra para ti
|
流动中的魅力
|
liú dòng zhōng dì mèi lì
|
El encanto fluye en medio
|
充满着朝气
|
chōng mǎn zhe zhāo qì
|
Lleno de vitalidad
|
北京欢迎你
|
běi jīng huān yíng nǐ
|
Beijing te da la bienvenida
|
在太阳下分享呼吸
|
zài tài yáng xià fēn xiǎng hū xī
|
Compartamos el aliento bajo el sol
|
在黄土地刷新成绩
|
zài huáng tǔ dì shuā xīn chéng jì
|
Rompamos nuevos records en la tierra amarilla
|
北京欢迎你
|
běi jīng huān yíng nǐ
|
Beijing te da una bienvenida
|
像音乐感动你
|
xiàng yīn yuè gǎn dòng nǐ
|
Que parece música para conmoverte
|
让我们都加油
|
ràng wǒ men dōu jiā yóu
|
Permítenos alentarte
|
去超越自己
|
qù chāo yuè zì jǐ
|
Para que nos sobrepasemos a nosotros mismos
|
北京欢迎你
|
běi jīng huān yíng nǐ
|
Beijing te da la bienvenida
|
有梦想谁都了不起
|
yǒu mèng xiǎng shuí dōu liǎo bù qǐ
|
Todos los que tienen sueños son extraordinarios
|
有勇气就会有奇迹
|
yǒu yǒng qì jiù huì yǒu qí jì
|
Si se tiene coraje pueden ocurrir portentos
|
北京欢迎你
|
běi jīng huān yíng nǐ
|
Beijing te da la bienvenida
|
有梦想谁都了不起
|
yǒu mèng xiǎng shuí dōu liǎo bù qǐ
|
Todos los que tienen sueños son extraordinarios
|
有勇气就会有奇迹
|
yǒu yǒng qì jiù huì yǒu qí jì
|
Si se tiene coraje pueden ocurrir portentos
|
北京欢迎你
|
běi jīng huān yíng nǐ
|
Beijing te da la bienvenida
|
有梦想谁都了不起
|
yǒu mèng xiǎng shuí dōu liǎo bù qǐ
|
Todos los que tienen sueños son extraordinarios
|
有勇气就会有奇迹
|
yǒu yǒng qì jiù huì yǒu qí jì
|
Si se tiene coraje pueden ocurrir portentos
|
(1) El uso del 成语 chéng yǔ 开天辟地 kāi tiān pì dì, abrir el Cielo para separarlo de la Tierra, es una alusión velada al Partido Comunista Chino, como se puede ver en el post que le dedicamos.
(2) Las abundantes referencias a la apertura remiten a las reformas de 邓小平 Dèng Xiǎopíng.
(3) No aparece mencionado explícitamente el nombre de China, pero si lo buscan, van a encontrar el carácter 中 (流动中的魅力, liú dòng zhōng dì mèi lì, que si bien lo tradujimos de un modo bastante conservador, "el encanto fluye en medio", puede significar también que fluye el encanto de China). Por supuesto, las referencias a la tierra amarilla (黄土 huáng tǔ), color de los sedimentos que arrastra el Río Amarillo, aluden también a China.
Díaz, M. E. y Torres, L. N. (24 de agosto de 2020). 北京欢迎你 Běi jīng huān yíng nǐ. China desde el Sur. https://www.chinadesdeelsur.com/2020/08/bei-jing-huan-ying-ni.html
南
Excelente!!
ResponderEliminarMuchas gracias por leernos! Esperamos que haya disfrutado con la canción!
EliminarMuy hermoso viendo la traduccion es maravillosa. Un pais grandioso
ResponderEliminarTodo un evento histórico que quedó plasmado en esta canción.
Eliminar