" Escribir en turbulentos tiempos políticos

Escribir en turbulentos tiempos políticos

0

Los poetas son testigos de su tiempo capaces de trasmitirnos la situación en la cual vivieron de un modo que complementa magníficamente la tarea de historiadores y filósofos. No es extraño, además, que los poetas chinos fueran protagonistas en primera persona de los avatares políticos de su época, y no solamente espectadores. Ya hemos tenido ocasión de referirnos a uno de los poetas más grandes de la literatura china, el gran poeta de la dinastía 宋 Sòng 苏轼 Sū Shì (1037-1101), más conocido con su nombre literario (号 hào) 苏东坡 Sū Dōngpō. 

Un personaje incómodo y perseverante

El adjetivo que se nos ocurre para calificar su desempeño político, en diferentes cargos, es "incómodo": era un personaje que incomodaba por sus protestas y memoriales al emperador, dado que estudiaba con detalle las condiciones de producción y de vida de los lugares donde se desempeñaba y reclamaba mejoras. Eso le valió varias veces el exilio y la pobreza, pero no se desanimó y cultivó la meditación budista como medio para profundizar sus dotes artísticas. Redobló esfuerzos: fue ensayista, poeta, calígrafo, cronista de viajes, pintor y estudioso de la gastronomía. Además, no se dio por vencido y siguió intentando conseguir cargos públicos para contribuir con su capacidad al engrandecimiento de su reino. Falleció camino a asumir un nuevo cargo, a la edad de 64 años.

Hemos elegido dos recursos para mostrar la opinión que tenía de la situación política en la que le tocó vivir: un poema y un 成语 chéng yǔ. Creemos que su lectura puede contribuir más a la comprensión de este gran personaje que una narración de sus vicisitudes.

Un poema sarcástico

En el poema que leeremos, el autor aprovecha la costumbre de invitar amigos y parientes al primer baño de un bebé, a los tres días de nacido, para expresar deseos sobre la vida de su hijo de un modo irónico que implica una dura crítica a la situación de la política de su tiempo. Hay algo de amargura, también, en el modo en el que piensa retrospectivamente en el daño que le provocó el ser capaz.

洗儿戏作

Xǐ ér xì zuò

Obra compuesta cuando mi hijo tuvo su primer baño

人皆养子望聪明

Rén jiē yǎng zǐ wàng cōng míng, 

Todas las personas que crían un hijo esperan que sea inteligente,

我被聪明误一生。

wǒ bèi cōng míng wù yī shēng. 

pero yo toda la vida recibí daño por mi inteligencia.

惟愿孩儿愚且鲁

Wéi yuàn hái ér yú qiě lǔ, 

Solo deseo que mi hijo sea estúpido y bruto,

无灾无难到公卿

wú zāi wú nán dào gōng qīng.

para que no tenga ninguna desgracia ni ninguna dificultad en llegar a ser un alto funcionario.

No hay nadie igual

El 成语 chéng yǔ 绝无仅有 jué wú jǐn yǒu, "cuando desaparecieron no volvió a existir alguien igual", que se usa para expresar que alguien es único, proviene de la《上皇帝书》Shàng huáng dì shū, "Carta al emperador". En esta afirma:

改过不吝,从善如流,此尧舜禹汤之所勉强而力行,秦汉以来之所绝无而仅有。

Gǎi guò bu lìn, cóng shàn rú liú, cǐ Yáo Shùn Yǔ Tāng zhī suǒ miǎn qiáng ér lì xíng, qín hàn yǐ lái zhī suǒ jué wú ér jǐn yǒu.

Corregían sus errores sin escatimarlos y seguían los buenos consejos. Todo lo que estos Yáo, Shùn, Yǔ y Tāng se esforzaban para mejorar y ponían en práctica con empeño, desde las dinastías Qín y Hàn, cuando estos ya habían desaparecido, no volvió a haber alguien igual. 

En su contexto original, entonces, el 成语 chéng yǔ 绝无仅有 jué wú jǐn yǒu, "cuando desaparecieron no volvió a existir alguien igual" es una crítica a los tiempos que le tocó vivir que señala que el problema se remonta a mucho tiempo atrás, ubicándolo incluso en el período anterior a las Tres Dinastías. 

Como ocurre con la mayoría de los 成语 chéng yǔ, se lo usa actualmente en contextos mucho más amplios que el del marco de su producción. Veamos algunos ejemplos contemporáneos:

1) 中国的长城,这么伟大的奇观在世界上是绝无仅有的。

Zhōng guó de Cháng chéng, zhè me wěi dà de qí guān zài shì jiè shàng shì jué wú jǐn yǒu de.

La Muralla China, ese impresionante espectáculo, no tiene nada igual en el mundo.

2) 如今这个社会,像他这样好心的人,应是绝无仅有的了。

Rú jīn zhè ge shè huì, xiàng tā zhè yàng hǎo xīn de rén, yīng shì jué wú jǐn yǒu de le.

En la sociedad actual, alguien que se parezca a una persona de tan buen corazón como él debe ser algo único.

Otros artículos sobre 苏东坡 Sū Dōngpō

El vino y la luna en un poema de 苏东坡 Sū Dōngpō

前赤壁赋 Qián Chì bì fù, "Primera oda a los Acantilados Rojos" (en las notas de este artículo y también en Chino clásico 24 y 25)

赤壁怀古 Chì bì huái gǔ, "Reminiscencias del Acantilado Rojo".



Díaz, M.E. y Torres, L.N. (6 de junio de 2024). Escribir en turbulentos tiempos políticos. China desde el Sur. www.chinadesdeelsur.com/2024/06/escribir-en-turbulentos-tiempos.html


Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios