Surgido en la época de los Reinos Combatientes (476-221 a.e.c.), la corriente 法家 Fă jiā, legalismo valora el poderío económico y la fortaleza del ejército y desconfía de la apelación a los textos antiguos para dar consejos de gobierno. En una época dominada por las intrigas y las luchas de poder entre los reinos y la decadencia del poder central de los 周 Zhōu, el legalismo se inclina por medidas de gobierno claras que se lleven a cabo con eficacia para el sostenimiento del reino.
El capítulo XLI del 韩非子 Hán fēi zǐ se titula 问辩 Wèn biàn, "Pregunta sobre la dialéctica" y supone un planteo crítico respecto del uso del discurso de parte de los consejeros. El carácter 辩 biàn remite a los debates, a las disputas, que hemos englobado con el término "dialéctica", uno de los modos en los que se lo suele traducir. Para 韩非 Hán fēi, el gobierno debe darse por medio de las palabras y las leyes de los soberanos y estas no deben discutirse sino implementarse. El hecho de que surja la discusión en la corte y que proliferen los consejeros eruditos es una señal de decadencia. El texto realiza una interesante analogía entre un arquero que acierte a una diana muy pequeña por casualidad, sin apuntar y habiendo disparado sin ningún tipo de cuidado, lo cual es raro pero no imposible, y los consejos de los eruditos que resultan eficaces. Asume que si bien ocasionalmente las discusiones de los eruditos aciertan en sus resoluciones, en conjunto y como estrategia de gobierno son básicamente ineficaces.
《韩非子·问辩》
Hán fēi zi·Wèn biàn
或问曰:“辩安生乎?”
Huò wèn yuē: “Biàn ān shēng hū?”
Si alguien pregunta: "¿De dónde surgió la dialéctica?"
对曰:“生于上之不明也。”
Duì yuē: “Shēng yú shàng zhī bù míng yě.”
Respondería: "Nace de que los gobernantes no son esclarecidos."
问者曰:“上之不明因生辩也何哉?”
Wèn zhě yuē: “Shàng zhī bù míng yīn shēng biàn yě hé zāi?”
Si alguien preguntara: "¿Por qué nace de que los gobernantes no son esclarecidos?
对曰:“明主之国,令者、言最贵者也,法者、事最适者也。
Duì yuē: “Míng zhǔ zhī guó, lìng zhě, yán zuì guì zhě yě, fǎ zhě, shì zuì shì zhě yě.
Respondería: "En el reino de un soberano esclarecido, lo que ordena son las palabras más valiosas y lo que legisla es lo más apropiado para los asuntos."
言无二贵,法不两适,故言行而不轨于法令者必禁。
Yán wú èr guì, fǎ bù liǎng shì, gù yán xíng ér bù guǐ yú fǎ lìng zhě bì jìn.
En las palabras no existe una segunda palabra valiosa y en las leyes no había una segunda apropiada. Por esto las palabras y las acciones que no siguen la senda de la ley y las órdenes están necesariamente prohibidas.
若其无法令而可以接诈应变生利揣事者,上必采其言而责其实,言当则有大利,不当则有重罪,是以愚者畏罪而不敢言,智者无以讼,此所以无辩之故也。
Ruò qí wú fǎ lìng ér kě yǐ jiē zhà yìng biàn shēng lì chuāi shì zhě, shàng bì cǎi qí yán ér zé qí shí, yán dāng zé yǒu dà lì, bù dāng zé yǒu zhòng zuì, shì yǐ yú zhě wèi zuì ér bù gǎn yán, zhì zhě wú yǐ sòng, cǐ suǒ yǐ wú biàn zhī gù yě.
Si alguien, sin una ley u orden, se permite valerse de habladurías para proponer cambios, obtener ganancias o juzgar los asuntos, los gobernantes tienen que tomar sus palabras y responsabilizarlo por los hechos. Si sus palabras fueron ciertas, entonces tendrá una gran recompensa, si no fueron ciertas entonces tendrá un pesado castigo. Por esto los estúpidos, temiendo el castigo, no se atreven a hablar y los sabios no se valen de litigios. Por estas razones no habrá discusiones.
乱世则不然,主有令而民以文学非之,官府有法民以私行矫之,人主顾渐其法令,而尊学者之智行,此世之所以多文学也。
Luàn shì zé bù rán, zhǔ yǒu lìng ér mín yǐ wén xué fēi zhī, guān fǔ yǒu fǎ mín yǐ sī xíng jiǎo zhī, rén zhǔ gù jiàn qí fǎ lìng, ér zūn xué zhě zhī zhì xíng, cǐ shì zhī suǒ yǐ duō wén xué yě.
En una época caótica las cosas no son así. El soberano emite órdenes pero la gente se vale de los textos eruditos para eliminarlas. Los organismos de gobierno promulgan leyes pero la gente, con su comportamiento privado, las desafía. El soberano deja de lado gradualmente las leyes y órdenes, honra a los eruditos y el comportamiento de los sabios. Esta es la razón por la cual en este momento existen tantos eruditos.
夫言行者,以功用为之的彀者也。夫砥砺杀矢而以妄发,其端未尝不中秋毫也,然而不可谓善射者,无常仪的也。
Fū yán xíng zhě, yǐ gōng yòng wéi zhī dì gòu zhě yě. Fū dǐ lì shā shǐ ér yǐ wàng fā, qí duān wèi cháng bù zhòng qiū háo yě, rán ér bù kě wèi shàn shè zhě, wú cháng yí de yě.
Las palabras y las acciones usan el éxito y la utilidad como objetivo. Si se pule al extremo una flecha y se la arroja sin cuidado y su punta acierta sin quererlo a un objetivo muy pequeño que no había sido elegido, entonces no se puede decir que sea un arquero excelente porque no tiene un propósito fijo.
设五寸之的,引十步之远,非羿 、逢蒙 (1) 不必中者,有常也。
Shè wǔ cùn zhī dì, yǐn shí bù zhī yuǎn, fēi Yì, Féng Méng bù néng bì zhōng zhě, yǒu cháng yě.
Si el objetivo fuera de cinco cùn y el arquero estuviera a una distancia de diez pasos, a menos que se trate de Hòu Yì o Féng Méng no podrá acertar si no tiene un propósito fijo.
故有常则羿、逢蒙以五寸的为巧,无常则以妄发之中秋毫为拙。
Gù yǒu cháng zé Yì, Féng Méng yǐ wǔ cùn de wèi qiǎo, wú cháng zé yǐ wàng fā zhī zhōng qiū háo wèi zhuō.
Por esto al tener un propósito fijo, el objetivo de cinco cùn de Hòu Yì y Féng Méng es considerado habilidoso, pero sin tener un propósito fijo valerse de un tiro descuidado y acertarle a un objetivo pequeñísimo es considerado negligente.
今听言观行,不以功用为之的彀,言虽至察,行虽至坚,则妄发之说也。
Jīn tīng yán guān xíng, bù yǐ gōng yòng wéi zhī dì gòu, yán suī zhì chá, xíng suī zhì jiān, zé wàng fā zhī shuō yě.
Ahora, al escuchar las palabras y observar las acciones y no valerse del éxito y la utilidad como objetivo, por más que las palabras sean muy cuidadas y las acciones sean muy resueltas, es como complacerse sobre disparar sin cuidado.
是以乱世之听言也,以难知为察,以博文为辩;其观行也,以离群为贤,以犯上为抗。
Shì yǐ luàn shì zhī tīng yán yě, yǐ nán zhī wèi chá, yǐ bó wén wèi biàn; qí guān xíng yě, yǐ lí qún wèi xián, yǐ fàn shàng wèi kàng.
Por esto en las épocas caóticas, al escuchar las palabras, se toma los conocimientos abstrusos como sesudos, se toma la amplia erudición como dialéctica; al observar las acciones, se toma el apartarse de la mayoría como capacidad, se toma la ofensa a los gobernantes como resistencia.
人主者说辩察之言,尊贤抗之行,故夫作法术之人,立取舍之行,别辞争之论,而莫为之正。
Rén zhǔ zhě yuè biàn chá zhī yán, zūn xián kàng zhī xíng, gù fū zuò fǎ shù zhī rén, lì qǔ shě zhī xíng, bié cí zhēng zhī lùn, ér mò wéi zhī zhèng.
El soberano se complace en las palabras sesudas y discutidoras, honra los comportamientos de los "capaces" y rebeldes. Por esto, las personas que forjan las leyes y llevan a cabo las acciones y discuten sobre lo que se debe eliminar o luchar no consiguen enderezar a la gente.
是以儒服带剑者众,而耕战之士寡;坚白无厚之词章,而宪令之法息。
Shì yǐ rú fú dài jiàn zhě zhòng, ér gēng zhàn zhī shì guǎ; jiān bái wú hòu zhī cí zhāng, ér xiàn lìng zhī fǎ xī.
Por esto los que se visten de eruditos y los que portan espadas son muchos, pero los que toman el arado o van a la guerra son pocos. Se dan a publicidad los tratados "Fuerte y blanco" y "Sin misericordia", pero las leyes y las órdenes cesan.
故曰:上不明,则辩生焉。”
Gù yuē: Shàng bù míng, zé biàn shēng yān. ”
Por esto digo: "Cuando los gobernantes no son esclarecidos, nace la dialéctica."
(1) 后羿 Hòu Yì y 逢蒙 Féng Méng son dos arqueros legendarios. En el texto al primero se lo llama 羿 Yì.
南