Cuando presentamos por primera vez el 左传 Zuǒ Zhuàn, Crónicas de Zuǒ, comentamos que ha sido atribuido tradicionalmente a 左丘明 Zuǒ Qiūmíng, un historiador contemporáneo y coterráneo de Confucio, que es mencionado en Analectas como un modelo de conducta y que se escribió como un comentario a los Anales de Primavera y Otoño, dedicado a reponer el contexto histórico. No se limita solo a eso sino que se constituye en una fuente inagotable de referencia a valores y prácticas culturales de la época.
El libro II de la obra está dedicado al señor 桓 Huán (?-643) del reino de 齐 Qí, quien en su gobierno de más de cuarenta años consiguió engrandecer su reino y volverse un señor poderoso. Leeremos un episodio de su sexto año de gobierno, que no cuenta acerca de su poderío sino sobre cómo decidió el nombre de su hijo. Nos enteramos así de algunas costumbres sobre cómo se elegían los nombres en la época de Primavera y Otoño (722-476 a.e.c.) y las costumbres de la celebración de un nacimiento. Siendo un texto que expresa valores confucianistas, la corrección de los nombres es un tópico frecuente en la obra.
《桓公六年》
Huán gōng liù nián
El sexto año del señor Huán
九月,丁卯,子同生,以大子生之礼举之,接以大牢,卜士负之,士妻食之,公与文姜宗妇命之,
Jiǔ yuè, dīng mǎo, Zǐ tóng shēng, yǐ dà zǐ shēng zhī lǐ jǔ zhī, jiē yǐ dàláo, bo shì fù zhī, shì qī shí zhī, gōng yǔ Wén Jiāng zōng fù mìng zhī,
Cuando Zǐ tóng nació el día 24 del noveno mes, llevaron a cabo el ritual del nacimiento de un heredero, fue recibido por medio del ritual Dàláo (1) y se realizó una adivinación para elegir un oficial para llevarlo a cabo y la esposa de un oficial para que lo alimente. El señor, Wén Jiāng y las mujeres del clan le iban a elegir el nombre.
公问名于申繻,对曰,名有五,有信,有义,有象,有假,有类,以名生为信,以德名为义,以类命为象,取于物为假,取于父为类,
Gōng wèn míng yú Shēn Xū, duì yuē, míng yǒu wǔ, yǒu xìn, yǒu yì, yǒu xiàng, yǒu jiǎ, yǒu lèi, yǐ míng shēng wéi xìn, yǐ dé míng wèi yì, yǐ lèi mìng wèi xiàng, qǔ yú wù wèi jiǎ, qǔ yú fù wèi lèi,
El señor le preguntó a Shēn Xū sobre los nombres y este le respondió: "Hay cinco tipos de nombres: los que tienen confianza, los que tienen justicia, los que tienen parecido, los que tienen préstamos y los que son de la clase <de los padres>. Se considera el nombre del nacimiento como confianza, se considera el nombre de la virtud como justicia, se considera el nombre de la similitud como parecido. Tomar el nombre de una cosa se considera un préstamo y tomar el nombre del padre se considera una clase.
不以国,不以官,不以山川,不以隐疾,不以畜牲,不以器币,
Bù yǐ guó, bù yǐ guān, bù yǐ shān chuān, bù yǐ yǐn jí, bù yǐ chù sheng, bù yǐ qì bì,
No hay que usar el nombre del reino, no hay que usar el nombre del cargo oficial, no hay que usar el nombre de una montaña o un río, no hay que usar el nombre de asuntos secretos o enfermedades, no hay que usar el nombre de animales de granja, no hay que usar el nombre de utensilios u objetos valiosos.
周人以讳事神,名,终将讳之,故以国则废名,以官则废职,以山川则废主,以畜牲则废祀,以器币则废礼,
Zhōu rén yǐ huì shì shén, míng, zhōng jiāng huì zhī, gù yǐ guó zé fèi míng, yǐ guān zé fèi zhí, yǐ shān chuān zé fèi zhǔ, yǐ chù sheng zé fèi sì, yǐ qì bì zé fèi lǐ,
Las personas de Zhōu consideraban tabúes los asuntos de los espíritus y el nombre, cuando se había fallecido se consideraba un tabú. Por esto usar el nombre del reino implicaría eliminar su nombre, usar el nombre de un cargo oficial implicaría eliminar el puesto, usar el nombre de montañas o ríos implicaría eliminar a sus señores, usar el nombre de animales de granja implicaría eliminar los sacrificios, usar el nombre de utensilios u objetos valiosos implicaría eliminar los ritos.
晋以僖侯废司徒,宋以武公废司空,先君献武废二山,是以大物不可以命,公曰,是其生也,与吾同物,命之曰同。
Jìn yǐ Xī hóu fèi sītú, sòng yǐ wǔ gōng fèi sī kōng, xiān jūn xiàn Wǔ fèi èr shān, shì yǐ dà wù bù kě yǐ mìng, gōng yuē, shì qí shēng yě, yǔ wú tóng wù, mìng zhī yuē tóng.
En el reino de Jìn por haber usado el nombre del señor Xī eliminaron el cargo de administrador de las tierras. En el reino de Sòng por haber honrado al señor Wù eliminaron el cargo de administrador de los trabajos. Por los gobernantes antiguos Xiàn y Wǔ se eliminaron los nombres de dos montañas. Por esto no se puede usar grandes cosas para dar nombres." El señor dijo: "El nacimiento de este fue el mismo día que el mío. Lo llamaré "Tóng" (similar)."
La importancia de los nombres
Ya habíamos hablado del 正名 zhèng míng, la rectificación de los nombres en el pensamiento de Confucio y de 荀子 Xúnzǐ, desde un enfoque filosófico más general que el problema de la asignación de nombres propios.
El texto que acabamos de leer muestra cómo se discutía el problema de la adecuación de los nombres en el caso de niñas y niños y la importancia que se daba al asunto, además de informarnos de la costumbre antigua de no usar los nombres de los gobernantes fallecidos. Ya tendremos ocasión de referirnos a otros aspectos de los nombres chinos ayer y hoy, pero es muy interesante tener en cuenta textos como este para mostrar que no solo se busca la buena fortuna, el honor y los grandes símbolos, sino, como en este caso, el deseo de un padre de que su hijo se asemeje a él no solo en el día del nacimiento sino en los valores profundos que representa.
(1) El antiguo ritual 大牢 Dà láo consistía en el sacrificio de una oveja, una vaca y un cerdo.
南
Qué maravilloso!!! No deja de sorprenderme la grandiosa cultura china expresada en su idiosincrasia, su lógica y la forma diversa de llegar a los pensamientos sabios.
ResponderEliminarMuchas gracias. Es en estas historias que podemos aprender con profundidad más sobre la idiosincrasia y lógica china.
Eliminar