一鸣惊人 yī míng jīng rén, "un grito que sorprende a la gente" es un 成语 chéng yǔ que alude a alguien que no parecía que era excelente, que permanecía callado, pero que de repente muestra su capacidad. Su sencillez esconde una enseñanza filosófica proveniente de dos grandes obras de la Antigua China.
Este 成语 chéng yǔ proviene del capítulo XXI de la principal obra de la escuela legalista, el《韩非子》Hán Fēi zǐ. Este capítulo es muy especial porque consiste en una interpretación política de algunos pasajes del《道德经》 Dào dé jīng. Luego de leer el fragmento legalista, veremos la sección relevante del capítulo del 《道德经》 Dào dé jīng para constatar de qué modo este último es más amplio y puede ser interpretado de muchos modos posibles, y que 韩非 Hán Fēi elige una lectura funcional a los propósitos de su obra.
《韩非子·喻老》 XXI. 19
Hán Fēi zǐ, "Yù Lǎo"
Hán Fēi zǐ , "Explicación del Lǎo"
楚庄王莅政三年,无令发,无政为也。
Chǔ Zhuāng wáng lì zhèng sān nián, wú lìng fā, wú zhèng wèi yě.
El rey Zhuāng de Chǔ había asumido el gobierno hacía tres años, pero no había emitido ninguna orden ni adoptado ninguna medida de gobierno.
右司马御座而与王隐曰:“有鸟止南方之阜,三年不翅不飞不鸣,嘿然无声,此为何名?”
Yòu sī mǎ yù zuò ér yǔ wáng yǐn yuē: “Yǒu niǎo zhǐ nán fāng zhī fù, sān nián bù chì bù fēi bù míng, hēi rán wú shēng, cǐ wéi hé míng?”
El administrador del ejército al visitar el trono, le dijo al rey de modo velado: "Hay un ave que se posa en las colinas del sur. Durante tres años no aleteó ni voló ni gritó, ni emitió ningún sonido. ¿Cuál es su nombre?"
王曰:“三年不翅,将以长羽翼。不飞不鸣,将以观民则。
Wáng yuē: “Sān nián bù chì, jiāng yǐ zhǎng yǔ yì. Bù fēi bù míng, jiāng yǐ guān mín zé.
El rey dijo: "Durante tres años no aleteó para que crecieran sus alas. No voló ni gritó, observó la situación del pueblo."
虽无飞,飞必冲天;虽无鸣,鸣必惊人。子释之,不谷知之矣。”
Suī wú fēi, fēi bì chōng tiān; suī wú míng, míng bì jīng rén. Zi shì zhī, bù gǔ zhī zhī yǐ. ”
A pesar de que no ha volado, al volar se disparará hacia el cielo; aunque no ha gritado, al gritar sorprenderá a la gente. Dejála, este humilde gobernante te ha comprendido.
处半年,乃自听政,所废者十,所起者九,诛大臣五,举处士六,而邦大治。
Chù bàn nián, nǎi zì tīng zhèng, suǒ fèi zhě shí, suǒ qǐ zhě jiǔ, zhū dà chén wǔ, jǔ chǔ shì liù, ér bāng dà zhì.
Luego de un período de medio año, se ocupó en persona de atender el gobierno, abolió diez normas, estableció nueve, castigó a cinco ministros, elevó la posición de seis nobles y el reino fue muy bien gobernado.
举兵诛齐,败之徐州,胜晋于河雍,合诸侯于宋,遂霸天下。
Jǔ bīng zhū Qí, bài zhī Xú zhōu, shèng Jìn yú Hé yōng, hé zhū hóu yú Sòng, suì bà tiān xià.
Levantó el ejército para castigar <al reino de> Qí y los venció en Xúzhōu. Triunfó sobre Jìn en Héyōng y realizó una alianza con los reinos vasallos en Sòng, hasta que finalmente alcanzó la hegemonía debajo del cielo.
庄王不为小害善,故有大名;不蚤见示,故有大功。故曰:“大器晚成,大音希声。”
Zhuāng wáng bù wéi xiǎo hài shàn, gù yǒu dà míng; bù zǎo jiàn shì, gù yǒu dà gōng. Gù yuē: “Dà qì wǎn chéng, dà yīn xī shēng.”
El rey Zhuāng no llevó a cabo pequeñas maldades o bondades y por esto llegó a ser famoso. No se mostró pronto, y por esto tuvo un gran éxito. Por esto se dice: "Los grandes vasos tardan en realizarse, los grandes sonidos esperan para resonar."
Quienes sean lectores frecuentes del 道德经 Dào dé jīng habrán advertido que está citando el capítulo 41 de la versión transmitada por 王弼 Wáng Bì. Recordemos la sección de este capítulo donde aparece el fragmento citado:
明道若昧;进道若退;
Míng dào ruò mèi; jìn dào ruò tuì;
El dào luminoso parece oscuro; el dào que avanza parece retroceder;
夷道若纇;上德若谷;
yí dào ruò lèi; shàng dé ruò gǔ;
el dào liso parece tener pozos; la capacidad alta parece un valle;
太白若辱;广德若不足;
tài bái ruò rǔ; guǎng dé ruò bù zú;
El blanco más brillante parece manchado; la capacidad amplia parece carente;
建德若偷;质真若渝;
jiàn dé ruò tōu; zhì zhēn ruò yú;
La capacidad más firme parece evasiva; la calidad más verdadera parece cambiante;
大方无隅;大器晚成;
dà fāng wú yú; dà qì wǎn chéng
Los cuadrados grandes no tienen esquinas; los recipientes grandes tardan en completarse;
大音希声;大象无形;道隐无名。
dà yīn xī shēng; dà xiàng wú xíng; dào yǐn wú míng.
los grandes sonidos esperan para resonar; las grandes imágenes no tienen forma. El dào escondido no tiene nombre.
夫唯道,善贷且成。
Fū wéi dào, shàn dài qiě chéng.
Solo el dào es excelente al dar y completar.
Algunos ejemplos de uso
Compartimos algunas oraciones que ejemplifican usos actuales del 成语 chéng yǔ:
1) 我的朋友对学习态度默默无闻,期末考试成绩却一鸣惊人!
Wǒ de péng yǒu duì xué xí tài dù mò mò wú wén, qí mò kǎo shì chéng jī què yī míng jīng rén!
La actitud de mi amiga hacia el estudio siempre fue silenciosa, pero los resultados de su examen final sorprendieron a todos.
2) 这位来自乡下的人,在这次运动会上一鸣惊人,一举拿下马拉松金牌。
Zhè wèi lái zì xiāng xià de rén, zài zhè cì yùn dòng huì shàng yī míng jīng rén, yī jǔ ná xià mǎ lā sōng jīn pái.
Esta persona que viene de una aldea sorprendió a todos en la competencia deportiva y ganó la medalla de oro de la maratón.
3) 她平时不太钟爱说话,谁知她第一次参加说故事比赛却得到冠军,真是一鸣惊人啊!
Tā píng shí bù tài zhōng ài shuō huà, shuí zhī tā dì yī cì cān jiā shuō gù shì bǐ sài què dé dào guàn jūn, zhēn shi yī míng jīng rén a!
A ella por lo general no le gusta demasiado hablar, ¡quién hubiera pensado que la primera vez que participaba en la competencia de narrar historias obtendría la corona, verdaderamente fue sorprendente para todos!
4) 看不出来他汉语说得这么好,真是鸣惊人。
Kàn bù chū lái tā hàn yǔ shuō dé zhè me hǎo, zhēn shi míng jīng rén.
No parecía que él hablaba chino tan bien, realmente ha sorprendido a todos.
(1) Como es común en China incluso actualmente, el 《道德经》 Dào dé jīng se nombra en el《韩非子》Hán Fēi zǐ con el nombre de su autor 老子 Lǎo zǐ.
南
Qué interesante ver cómo el diálogo entre textos se termina plasmando en el habla corriente. Un artículo muy enriquecedor! 谢谢你们!!
ResponderEliminarMuchas gracias! Es sorprendente la cantidad de 成语 chéng yǔ que puede haber en un texto. Nos alegra saber que sus orígenes le resultan interesantes!
Eliminar